《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二节 露才扬己抒情风尚的诠释

“露才扬己”是屈原诗作的抒情风格,主要体现在三个方面:一是高扬美政理想和忠君爱国之心,二是颂扬内美修能品行和独清独醒意识,三是张扬斐然文采和异乎时俗个性。“从诗学发展角度来说,屈原的‘发愤抒情’说在突破儒家政教诗学的框架时,显然遇到了不和谐音,因为在传统儒家诗学看来,诗歌创作,不能发抒违离儒家准则的纯属个人情感的东西,也即不能发不属儒家政教内容的自我之‘愤’和个人之‘情’,倘违背此点,则显然是大逆不道,必将受到斥责和非议。” 122“露才扬己”有种狂放不羁的豪情,为“言志”的抒情文学开创了新局面。《楚辞》英译中的情感显现主要包含诗人的创作情感、客观景物被赋予的情感以及译者的主观情感。译者要将这三种情感相结合,充分了解屈原卓尔不群的性情以及积极的浪漫主义精神,发挥审美感知的能力,才能传译其超乎常人的不凡气度。

本节以《楚辞》中出现频率较高的“正”与“独”、“求”与“游”为例,感悟杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英忠实再现屈原中正敦厚的品行、上下求索的精神以及远逝自疏的情怀。

 

一、中正独立,志洁行芳

 

在先秦文人当中,屈原对人格极为看重。他以彭咸等圣人先哲为榜样,一生锻造美好品行,甚至不惜舍弃生命也要坚持志洁行芳。然而,屈原的人格弱点也是非常明显的,“他过于清高、孤傲,情感过于激烈,缺乏忍耐性,这些可以使他成为杰出的诗人,却很难做一个成功的政治家。然而正因为如此,屈原的人格才真正成为典范,后世那些将他奉为楷模的知识分子,甚至连他的缺点也继承下来” 123。在楚国当时“举世混浊”的社会环境下,“正”与“独”注定了屈原人生悲剧的必然性。他始终追求“中正”,以浩然正气立于天地之间,体现了不畏权势、追求自由、崇尚清廉的思想,同时也反映了楚民族独特的文化精神。以下是《离骚》《怀沙》《渔父》中的译例。

 

原文:

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰“正则”兮,字余曰“灵均”。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

A Prince am I of Ancestry renowned, // Illustrious Name my royal Sire hath found. // When Sirius did in Spring its Light display, //A child was born, and Tiger marked the Day. // When first upon my Face my Lord’s Eye glanced, // For me auspicious Names he straight advanced, // Denoting that in me Heaven’s Marks divine. // Should with the Virtues of the Earth combine. 124

孙大雨译文:

A scion far of Emperor Kao-yang I am; //My sire illustrious deceased is hight Peh-yung: // On that propitious day Keng-yin I came down here, //When Se-tih’s glow was pointing bright to that first moon. // Seeing and weighing how I bore myself erstwhile, // My late parental lord bestowed on me names fine: // He gave me Ts’en-tse, Upright Rule, the good name formal, //And for easy use, Ling chun, Ethereal Poise, did assign. 125

许渊冲译文:

Decendant of High Sunny King, oh! // My father’s name shed sunny ray. // The Wooden Star appeared in spring, oh! // When I was born on Tiger’s Day. // My father saw my birthday bright, oh! // He gave me an auspicious name. // My formal name was Divine Right, oh! // I was also called Divine Flame. 126

卓振英译文:

I am descendant of Zhuanxu, a king of fame, //And Boyong was my late sire’s illustrious name. // On th’Day of gengyin in th’First Month of early spring // Of th’Year of yin, into being th’world did me bring. //Auspicious names were given to me by my sire, // For I as a newborn baby did him inspire. // My personal name Zhengze does mean “Just and Square”, //And the other name Lingjun denotes “Wise and Fair”. 127

 

这八句诗选自《离骚》。屈原表明了自己高贵的出生背景:“我是颛顼古帝远末的子孙啊!已故伟大的伯庸是我的父亲。我出生在虎年的正月里啊!庚寅那天我出生了。父亲揣度我出生时的情形啊!开始给我取个好的名和字。为我取名叫‘正则’啊!给我取字叫‘灵均’。” 128姓名是中国古人立德明志的标志,诗人竭力表明自己中正、灵秀、脱俗的品质是有家世渊源的,“帝高阳之苗裔”包含着对祖先的归属感,更倾注着对中华民族的自豪感。正是这种高贵显赫的家世渊源使诗人自觉地担当起辅佐君王、振兴楚国的重任。杨宪益、戴乃迭以及许渊冲将“帝高阳”意译成“Ancestry renowned”和 “High Sunny King”,孙大雨采用威氏拼音译成“Emperor Kao-yang”,卓振英采用解释性方法译成“Zhuanxu, a king of fame”。从总体上来看,译名缺少统一规范。“高阳”是中国历史上的重要人物,杨宪益和许渊冲只进行了意译,仅仅将它作为一个普通名词处理了,在不提供任何英语注释的情况下,消解了其文化意义和暗含意义。卓振英使用了音译“Zhuanxu”,与“高阳”并不对应,目标语读者很难将这两者之间的关系进行联想。从清末至1958年汉语拼音方案公布前,西方汉学界普遍采用的是威妥玛拼音系统(Wade-Giles System)。这是由英国传教士威妥玛(Thomas Francis Wade)创制,后由翟理思(Giles)得以广泛应用的,用以拼写中国的人名、地名、专有器物名等。该拼音系统与汉语拼音方案差异很大,需要研究者学习和考证,才能克服阅读障碍。 129

关于名字“正则”与“灵均”的翻译,翻译家们采用意译和解释性翻译相结合的方法突出了“中正”的意蕴,表达了屈原的人生理想就是要把公平与正义带给人间。“‘则’字加深了品德的内在蕴涵,‘灵’字拓展了思维的外观奇幻,这就导致《离骚》的卦兆取名,既与诗人的本名相呼应,又超越了诗人的本名而另有升华。正是在这种呼应、连通,与超越、升华之间,《离骚》创造了一种诗性思维的机制,一头联系着诗人的身世之感,一头联系着心灵史诗的探索。” 130姓名不仅仅是个人的指称符号和自我身份的体现,而且还与本民族的文化习俗以及历史传统有关。翻译富含象征意义的姓名难免会引起某些文化缺损现象,也就是会给目标语读者带来意义真空,导致他们难以对文本信息与历史背景信息进行联系。因此,译者应对姓名翻译中的文化缺损进行适当补偿,建立语义连贯。音译与文外加注相结合的方法既可以避免望文生义,又可以表达姓名的文化内涵,引发读者探究人名背后的文化渊源以及隐含信息。特别是当文化背景知识成为解读全诗意义的关键时,这种关注就显得尤为必要。

 

原文:

汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?1菉葹以盈室兮,判独离而不服。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Why lovest thou thy Grace and Purity, //Alone dost hold thy splendid Virtue high? // Lentile and Weeds the Prince’s Chamber fill: // Why holdest thou aloof with stubborn Will? 131

孙大雨译文:

Why dost thou, learned, loyal too, on goodness dote. // Alone thou dost fidelity bear such a lot? // Behold, the court is filled with weeds and xanthiums rank; // The wearings foul, to all so common, thou canst brook not. 132

许渊冲译文:

Fond of beauty, why are you straight? oh! // Why hold alone your virtue high? // When thorns and weeds o’errun the State, oh! // Could you despise them and stand by? 133

卓振英译文:

Why, then, do you remain so true in word and deed // And cherish moral integrity all alone? // Why do you untimely disgust many a weed // Like xanthium, which are gather’d ere the throne? 134

 

这四句诗选自《离骚》。屈原在遭受排挤与被迫流放的境况下,仍然念念不忘楚国的安危,对父母之邦感情深厚,这在当时“楚材晋用”的社会风气之下实在令人敬佩。女媭劝诱屈原要“明哲保身”时说:“你为什么总是要孤高而洁身自好,偏偏的一个人穿着这样的奇装?生刍和臬耳堆满了屋子啊,你却与众不同地远离它们。” 135虽然原文都是陈述句,但是四种译文都不同程度地使用了疑问句,起到强调的作用。杨宪益与戴乃迭、孙大雨都使用了“thou”“thy ”“dost”等古体词,更具古雅色彩。随着时代的发展,语言的内涵和外延都会发生一定变化。古英语流传到现在,有的已经不再使用,大部分则演变为现代英语。现代英语中适当出现一些古体词会吸引读者的注意力,这正是古体词所具有的美学功能。“纷独有此姱节”中的“独”都被译成“alone”,突出了屈原美好品质的难能可贵,同时也与丑陋的事物形成鲜明对比。屈原力倡修明法度、改革吏治,但是在美政理想遭受沉重打击之后,他更加倾向于独善其身的自我修养,这正是中国古代文人在黑暗势力中所表现出来的共同价值取向。《楚辞》英译中最具挑战性的就是价值观念、思维方式、审美情趣等深层文化内涵的传递。译者要突破时空因素的制约,译文不仅要在语义上合理,而且要在语用上适宜,使目标语读者体验屈原洁身自好的高尚人格。

 

原文:

内厚质正兮,大人所盛。巧倕不斫兮,孰察其拨正?

 

杨宪益、戴乃迭译文:

With Sternness and Benevolence //An upright Man is filled. // If Craftsmen will not ply the Axe, // Men doubt that they are skilled. 136

孙大雨译文:

To hold integrity in esteem // Is priced by the sagacious with dearth. // If skilful Tsuai excel not in arts, // Who could appreciate his dexterous parts? 137

许渊冲译文:

Outwardly straight and inwardly sound, oh! // Great men extol you all around. // If the carpenter cuts no line, oh! // Who could tell if it’s curved or fine? 138

卓振英译文:

He who is straight and kind inside // Wins th’love of men morally sound. // If Chui had never his axe plied, // How could his feats become renown’d? 139


这四句诗选自《怀沙》。屈原在遭受放逐之后极力表白自己的优秀品质:“内心敦厚正直啊,君子常常赞美。如果巧匠不动斧头啊,有谁知他合乎正轨?” 140屈原在《怀沙》中抒写途经长沙时的感怀,毫不留情地痛斥朝廷群小颠倒是非,邪恶势力横行当道。除了先天的家世高贵、生辰和名字具有灵秀美之外,屈原认为自己具有圣贤们的内美品质,以致鄙陋的众人不了解自己的出类拔萃。“质正”和“拨正”分别被译成 “Benevolence, skilled”“integrity , appreciate dexterous parts” “wardly sound, tell…fine”“kind inside, become renown’d”,展示了一个仁人志士的脱俗形象,有助于引起目标语读者对屈原的仰慕之情。可见,原文中的同一个词被译成了不同的语义项,都传递了“正”的意义,在语用上体现了同中存异的特点。也就是说,达意是翻译活动中最基本的审美原则。如果两种文化价值观念在某一方面具有相似之处,那么在另一种文化语境中就能找到功能对等的表达。译者将原文信息分解为表层信息与深层信息,对表层信息的直接转换可以反映其中具有共性的内涵。

 

原文:

屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!”

 

杨宪益、戴乃迭译文:

“The crowd is dirty”, said Chu Yuan, // “I alone am clean. The crowd is drunk, I // alone am sober. So I was banished.” 141

孙大雨译文:

Chu yuan replied, // “people are all muddled but I alone am clear; // They are all drunk while I am sober and drear : // That is why I am rejected.” 142

许渊冲译文:

Qu yuan says, // “When all the world in mud has sunk, //Alone I’m clean; // When all the people are drunk, // Sober I’m seen. // How can I not get banished?” 143

 

卓振英译文:

Qu yuan replies: “I’m banishe’d’cause into vice th’world’s sunk // while I am pure, and I’m sober when th’public is drunk.” 144

 

该诗行选自《渔父》。屈原在遭毁谤被流放之后的某日,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见他如此模样,非常惊讶。屈原感叹道:“全天下的人都污浊,只有我一人清白;所有的人都昏醉了,只有我一个人清醒。” 145《楚辞》中的渔父是春秋战国时期出现的隐者,也是介于神仙和凡人之间的一种特殊角色。渔父行踪神秘,往往以智者的身份给人指点迷津。他善意地告诫屈原不要纠结于朝廷国事当中,而要进行世俗的、随和的选择,可以弃官隐居,置身于山水美景中以获得闲情安逸。然而,在蝇营狗苟、混浊蔽美的楚国,屈原没有随波逐流,也没有像渔父那样超然世外,而是用葬身鱼腹的决心以身许国,这种死亡意识是与诗人的孤独情结彼此映照的。渔父和屈原的对话是屈原思想矛盾的体现。“众人皆醉”是对昏庸的楚国统治阶层的讽刺,同时也衬托出屈原的苏世独立精神。

“独清”与“独醒”这两个核心词构成了原文和译文的诗眼文心。如果只读出诗人在独行江畔时的形影相吊,那就没有能很好地体悟孤傲高洁、隐逸脱俗的精神境界。在江水茫茫、天地苍苍的背景中,一个行吟泽畔、怀才不遇的诗人徘徊沉思,自言自语,这种景象引人深思。“独清”与“独醒”使屈原孤立无助,这两个词分别被译成“I alone am clean, alone am sober”“I alone am clear, I am sober and drear”“Alone I’m clean, Sober I’m seen”“I am pure, I’m sober”,大同小异的译文衬托出屈原异于常人的洞察力以及与世俗社会格格不入的品性,他能够预见楚国岌岌可危的前途以及个人自沉汨罗江的悲剧命运,这种对灵魂的自我净化体现了独立不迁的精神,情动于衷而形寓于言。译者只有把握作者的情志,才能以此为依据选择合适的语词,再现主人公的清峻风骨和高尚情操。

 

二、求索遨游,远逝自疏

 

屈原始终在入世思想和出世思想之中寻找拯救楚国之路,“求”是他在政治失意中由苦闷彷徨走向坚定自信的心灵解放过程。世俗世界与神灵世界是诗人心中的两极世界,幻想中的遨游天界绽放着悲壮的崇高之美,同时也反衬了现实社会中的君昏国危以及尔虞我诈现象。诗人在浩渺天地之中无法回答能否摆脱奸臣的陷害而效忠楚国的问题。屈原的忠不仅仅是忠君,而且渗透着一种民族品格。“从‘恋乡’到‘爱国’,从‘宗族之国’到‘民族之国’,长达一千多年的、漫长的屈原接受史,终于完成了对接受对象的一个重要精神层面的提升与完善。从此以后,以爱国精神为主要特征的屈原人格日益深入人心,并在外患迭起的中国历史上一次又一次地得到宣传和张扬,渐次融入中华民族的‘文化—心理’结构,极大地影响着人们的精神状态和行为方式。” 146以下是《离骚》和《远游》中的译例。

 

原文:

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩2以结言兮,吾令蹇修以为理。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

The Lord of Clouds I then bade mount the Sky // To seek the Stream where once the Nymph did lie; //As Pledge I gave my Belt of splendid Sheen, // My Councillor appointed Go-between. 147

孙大雨译文:

I order Feng-loon the Chief to get on his Clouds, // To find out for me the whereabouts of Fwu-fei; // Untying bands of pendants for pledging my troth, // I ask Chien-sieu to induce the courtship for me. 148

许渊冲译文:

I bid the Lord of Cloud above, oh! // To find astream the Nymphean Queen. // I give my belt as pledge of love, oh! // To Lord of Dream as go-between. 149

卓振英译文:

I ask Fenglong to ride on th’clouds without delay, //And find out whereabouts Mifei the Nymph does stay. // I take off my ribbon to knot my love that’s keen, //And Jianxiu th’Music God acts as my go-between. 150

 

这四句诗选自《离骚》。诗人在命运多舛的境况下,幻想踏上了寻求神灵之路:“云师丰隆为我架着云彩啊,替我找寻宓妃的踪迹。我把兰佩解下致意啊,拜托了骞修代表我去传情达意。” 151屈原以访求“宓妃”这种虚幻的方式表达情志,使远大的政治抱负转化为具体情感。“云”是诗人远征遨游时的御具,飘忽不定,充满灵性和仙气,其驰骋纵横的姿态给人一种超拔不羁、自由自在的感觉。“宓妃”是一位美丽骄纵的女神形象,居于山林水畔,自由不羁。人们在祭神、娱神活动中与她关系密切。屈原对“宓妃”的追求,比喻对那些志同道合、富有正义感的贤明之士的寻求与争取,这是一次不同寻常的神圣之旅。

“求宓妃”分别被译成“seek …the Nymph”“find out… Fwu-fei”“find… the Nymphean Queen”“find out …Mifei the Nymph”,表现了诗人渴求自己被人理解的急迫心情以及积极进取的雄心壮志。卓振英采用了文内增译的方法。作为文化移植的手段之一,文内增译将原文表层结构省略的成分再现出来,有助于有效传递文化意象的弦外之音,使译文的含义更加明确。杨宪益、戴乃迭以及孙大雨用西方女神形象比附中国“宓妃”的形象,“Nymph”是指古希腊、罗马神话中居于山林水泽的女神。一方面,目标语读者可以感受神灵世界的美好,另一方面也感受到美人世界是遥远缥缈的。在翻译这些具有浓郁民族文化信息的特色词时,译者应尽量避免使用归化策略阐释陌生化的信息,可以采用音译与文外加注的方法,这样既能体现原文的中国文化因素,又便于目标语读者理解。注释的详略主要以阐释清楚为基本原则。如果将注释融合在译文中,就会造成译文的冗长拖沓。由于《楚辞》主题深奥,语句晦涩,采用注译分开、以详注为主的方法则更加有利于传播中国文化。

 

原文:

悲时俗之迫阨兮,愿轻举而远游。质菲薄而无因兮,焉托乘而上浮?

 

孙大雨译文:

Sad for the wringing and blockade of the crowd, // I wish to rise aloft and wander afar. // Weak in agility and without the means, // What shall I ride, for uplifting, as my car? 152

许渊冲译文:

Hard pressed by the world’s ways and woe, oh! // I’d become light and upwards go. // Weak within and helpless without, oh! // On what can I ride and float about? 153

卓振英译文:

Fed up with the smothering convention // I’d like to soar high and far away fare. // But alas, my cultivation is poor // And my luck slim, how could I ride on th’air? 154

 

这四句诗选自《远游》。屈原对自己远游的原因以及去向进行了诉说:“悲叹世俗嫉贤妒能限制我的自由啊,我真想轻身飞翔向远处周游。我的本性菲薄又没有依靠啊,以什么为寄托架着清气上升?” 155由于帝高阳时代祥和清明的政治气象难以再现,诗人就以梦幻神游的方式结交仙人。这种灵魂飞升、精神解放以及景象幻想体现出主人公对现实政治的失望以及对立德、立言、立功人生价值的追求。核心词“远游”折射出逍遥自由的审美境界以及脱俗超拔的人格风范。孙大雨、许渊冲、卓振英分别选用“wander afar”“upwards go”“far away fare”,这几组同义词传达了诗人渴望沟通现实世界与神灵世界的心境,原文的意义留白都在译文中得到了不同程度的体现。同义词虽然基本概念相同,但是其感情色彩和文化内涵并不完全一致,唤起读者的情感反映也就不尽相同。“upwards go”通常用来表达“向上、向高处”的意思,表面上大致对应了原文,却没有再现诗人飞升成仙的愿望;“far away fare”具有“远离”之义,反映了诗人心灰意冷,渴望与神灵无限亲近的心态,留给读者一定的想象空间,也相对接近原文;“wander afar”有“漫游、漂泊”的含义,勾勒出诗人享受孤独、远离俗世、宁静致远的精神境界,更能激发审美联想。由于译者的理解以及阐释角度的不同,译文蕴含的深度自然也是有差异的。

 

原文:

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

 

杨宪益、戴乃迭译文:

Pleasure I took to wear this Bough in Sport, //As roaming wild the Damsel fair I sought. // Thus in my Prime, with Ornaments bedecked, // I roved the Earth and Heaven to inspect. 156

孙大雨译文:

Finding delight in union and harmony, // It behooveth me to ramble round to seek the Maid; // While mine adornments fair are quite lusty and full, // I wander up and down to conduct my survey. 157

许渊冲译文:

To wear my pendant I take pleasure, oh! // In search of Beauty I will rove. // In an adorned dress which I treasure, oh! // I’ll seek her below and above. 158

卓振英译文:

With peaceful sublimity I myself enjoy, //Pursuing the Beauty in places near or coy. // While new and brilliant is my favorite wear, // I shall in my quest wander and tramp here and there. 159

 

这四句诗选自《离骚》。屈原上征求佳人的艰辛旅程是一种寻求知音、渴望心灵共鸣的情感状态,也是期望政治清明、君臣和谐状态的体现,反映了锐意进取、不畏强权的坚强意志:“我的格调与法度自相和谐啊,姑且周游各地寻找佳人。趁着我的服饰正华美繁艳啊,我要周游天上人间。” 160《楚辞》中的“观”加上“游”“流”等字眼表示这种“观”不是静态观望,而是对天地宇宙进行动态观照。“现在,我们感兴趣的是,中国古典艺术为什么独独钟情于这种审美方式? 屈原被深广的愤恨、炙热的激情灼烧,内心片刻不得安宁,因此不可能安于一隅,玩味咀嚼自己的孤独痛苦,只有这种挟天风海雨般风驰电掣式地上天入地,方能让诗人发泄激越之情展示凌厉之志。” 161诗人在神游过程中淡化了人与神之间的界限,他将自己的精神世界寄托在仙境,尽管仙境也并非一方净土。“游”与“求”蕴含着屈原的浪漫主义精神,分别被译成“roaning, sought”“ramble round, seek” “rove, In search of”“Pursuing the Beauty in places near or coy”,传达了诗人在政治失意之时,幻想乘龙驾凤、驰骋四海、探寻人生皈依的情景,体现了优游自在、远逝自疏的心态。意境是诗文创作的高层境界,它对写实的突破营造了一种深邃、幽远之感。译者应注重翻译过程中的缘景生情与交际效果,好的译文可以唤起目标语读者与源语读者相似的心理感应,体验屈原在虚幻场景中自由出入于圣贤、天帝、美人世界的情形。