爱是想触碰又收回的手:美到窒息的英文词句
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

上篇 语词建造世界

1 时空的形状
The Shape of Time and Space

二十四节气:中国人的时间之旅

2022年北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时着实令我们惊艳。常规的倒计时都是从10数到0,而这次冬奥会开幕式破天荒地采用了二十四节气的方式。从雨水数到立春,立春正是冬奥会开幕的那一天,张艺谋导演真是把中国人的浪漫演绎到了极致。不少同学注意到,二十四节气倒计时中出现了中英对照,他们也对其中一些翻译产生了疑问。那么今天我就来解释一下二十四节气分别是什么意思,以及为何要这样翻译。

首先声明,节气是中国特有的概念,没有固定的英文翻译,但冬奥会开幕式这一版我认为既简洁又很文雅,强烈推荐!

先说说节气该怎么翻译吧。节气是根据地球绕太阳的运行规律而进行划分的,故称solar term

solar一词来自拉丁文,表示“跟太阳有关的”,比如solar system(太阳系)、solar energy(太阳能);term表示“时间段”,二十四节气就是一年中的24个时间段,所以二十四节气的英文就是24 solar terms。

下面我们按照正序,也就是从立春大寒,以三个节气为一组给大家梳理一遍。

二十四节气与地球公转位置关系示意图

1.立春:Beginning of Spring

2.雨水:Rain Water

3.惊蛰:Awakening of Insects

前两个节气理解起来比较简单,立春表示“春天的开始”,英文是Beginning of Spring;雨水也取其字面含义,翻译为Rain Water。

第三个节气——惊蛰,需要解释一下。中国古人造字也挺有意思的,这个“蛰”字底下是“虫”,“蛰”表示冬眠中的各种动物。“惊”字表示春雷惊醒了这些冬眠的动物,所谓“春雷惊百虫”,惊蛰之后,万物复苏,这些动物就要出洞了。

我们再来看惊蛰的翻译:Awakening of Insects。awaken表示“唤醒、叫醒”,awakening是其动名词形式,awakening of sth.表示“叫醒……”。冬眠的动物种类繁多,无法逐一译出,就找了insects(昆虫)当个代表。

4.春分:Spring Equinox

5.清明:Pure Brightness

6.谷雨:Grain Rain

春分是二十四节气中四个重要的时间节点之一(另外三个是秋分、夏至、冬至)。因为在这一天,太阳直射赤道,全球昼夜平分,equinox就是“昼夜平分点”的意思。

equi表示equal(相等);nox是古罗马神话中的夜神,后来指黑夜,所以equinox的字面含义就是“昼夜相等”。

春分和秋分(Autumn Equinox)是一年当中两个昼夜平分点,过了这两个节点之后,就开始变得昼长夜短、夜长昼短了。

再看清明。不要和清明节混淆,节气的清明就是“清澈明朗”的意思,指这个时节阳光明媚、草木萌动,自然界呈现生机勃勃的景象。所以清明翻译为Pure Brightness,把其清澈明朗的本质翻译出来了。

谷雨时节,雨水增多,农民开始播种了,所以英文是Grain Rain,大家记住这个Grain(谷物),很多节气都要用到它。

7.立夏:Beginning of Summer

8.小满:Grain Buds

9.芒种:Grain in Ear

立夏表示“夏天的开始”,翻译很直白——Beginning of Summer,这里不做过多解释。

小满指谷雨时播种的作物开始发芽,但还未成熟,所以用Grain Buds来翻译。

芒种的意思是“有芒的麦子快收,有芒的稻子可种”,是北方收麦和南方种稻之时。“芒”字指作物籽粒外壳上的细刺,同时又跟“忙”同音,暗指这时是农民最忙的时候。

芒种为什么要翻译成Grain in Ear?ear此处不是“耳朵”的意思,而是指谷类植物的穗,大家想想稻穗,饱满的稻穗垂下来,是不是像弯弯的耳朵?Grain in Ear的字面意思是“穗里的谷物”,强调丰收的概念。

10.夏至:Summer Solstice

11.小暑:Minor Heat

12.大暑:Major Heat

这里重点讲讲夏至。前面说过,二十四节气中有四个关键时间节点,夏至是其中一个。“至”表示“极端”,指地球公转过程中运行到离太阳最远的点,一年中分别有两次。夏至时,太阳光直射北回归线;冬至时,太阳光直射南回归线。这个至点在英文中称为solstice,来自拉丁文solstitium,sol就是solar,词根stit表示“停止、静止”,合起来就表示地球到达离太阳最远点。

夏至之后,北半球将会迎来炎炎夏日。夏至后就是小暑和大暑两个节气,这两个节气很好理解,英语翻译也简单:Minor Heat和Major Heat。

Minor表示“小的,次要的”,未成年人就可以用minor来表示;major是minor的反义词,表示“大的,主要的”。

13.立秋:Beginning of Autumn

14.处暑:End of Heat

15.白露:White Dew

立秋不多解释,Beginning of Autumn,即“秋天的开始”。

处暑的意思是“暑气的终结”,英文是End of Heat,也很好理解。

白露是指天气变凉之后,挂在植物叶子上的白色露珠。白露是非常有诗意的一个词,杜甫名句“露从今夜白,月是故乡明”,描写的就是白露时节的景象。英语翻译不难,按字面意思翻译为White Dew,dew就是“露珠”的意思。

16.秋分:Autumn Equinox

17.寒露:Cold Dew

18.霜降:Frost’s Descent

跟春分一样,秋分这一天太阳光直射赤道,全球昼夜相等,前面讲过,equinox表示“昼夜平分点”,因此秋分就是Autumn Equinox。

寒露的“露”是白露的“露”,用dew一词,但一个“寒”字,点明了气温的下降,英文是Cold Dew。

霜降时气温进一步下降,都开始落霜了,Frost’s Descent也是按字面意思翻译的,frost表示“霜”,descent表示“下降、落下”。descent这个词还可以表示“血统、出身”,这是引申义,因为血统讲究的就是从上到下的传承。descendant表示“后裔、后代、子孙”。可能有人会问:霜降的“降”为什么不用fall或drop?因为不如descent高级。

19.立冬:Beginning of Winter

20.小雪:Minor Snow

21.大雪:Major Snow

这一组节气不用解释,立冬是冬天的开始,翻译为Beginning of Winter。小雪(Minor Snow)、大雪(Major Snow)的翻译原理同前面的小暑、大暑。

22.冬至:Winter Solstice

23.小寒:Minor Cold

24.大寒:Major Cold

有了前面的知识储备,这一组节气理解起来就不费劲了。冬至时地球又运行到了离日最远点,此时太阳直射南回归线,故译为Winter Solstice。小寒是Minor Cold,大寒是Major Cold。

二十四节气是中国人对自然观察和农忙实践的重要经验总结和知识体系,2016年,联合国教科文组织将二十四节气列入人类非物质文化遗产代表作名录。希望我们都能了解节气的知识,并将二十四节气传承下去,有机会也要向外国友人介绍。

月份:罗马人的时间交错

我们都知道现行的公历源自古罗马的历法,而在古罗马历法中,最初只有10个月。

古罗马城是由初代国王罗慕路斯建立的,当时的历法也被称为“罗慕路斯历”,该历法规定一年有10个月,共304日。

相信你听说过母狼乳婴的罗马神话故事,传说中,罗马城由双胞胎兄弟罗慕路斯与雷穆斯建立,并以哥哥罗慕路斯的名字命名。

罗慕路斯历依据月亮的周期和农业年的季节变化制定,规定一年有10个月,从春天的三月开始,以秋天播种结束的十二月为止,共304日。冬天的两个月,由于没有农活儿要干,不被计算在内。

罗慕路斯历非常混乱,误差很大。为了补偿缺少的日数,第二任罗马领袖努马·庞皮里乌斯增加了两个冬季月份:一月和二月,并将一年分为12个月,共355日。这个历法被称为“努马历”。虽然增加了51天,但努马历仍然是依据月亮周期制定的历法,比地球绕太阳一年的时间短约11天。如果不插入这些缺少的天数,历法就无法与季节保持同步。

为改变这一混乱局面,公元前46年,恺撒大帝引入了一种基于太阳年的历法改革,将一年定为365天,分为四个天数几乎相同的季节。因为恺撒大帝全名盖乌斯·尤利乌斯·恺撒,也翻译为“盖厄斯·儒略·恺撒”,所以他制定的这个历法也被称为“儒略历”,已经跟现行的公历颇为接近了。

公历一年有12个月,我们都知道它们的英文单词,但知道每个月份来历的人就不多了,今天为大家详细说说。

一月:January

在罗马传说中,有一位名叫雅努斯(Janus)的守护神,生有两副面孔,一副回顾过去,一副眺望未来。

于是人们选择他的名字作为第一个月的名字,这样的做法很有意义,因为一月就是一个辞旧迎新的月份,既回顾过去,又面向未来。

二月:February

每年二月,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆一个叫Februa(涤罪节)的节日。

节日期间,人们常用皮鞭(februa)抽打不育的妇女,以求让她们怀孕生子。人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。

二月的英文February,便是由节日名Februa演变而来的。

三月:March

三月原是罗马旧历的一月,恺撒大帝改革历法后,原来的一月变成三月,但很多罗马人仍然把三月看作一年的开始。

另外,按照传统习惯,三月是罗马士兵出征远战的季节,为了纪念战神玛尔斯(Mars),人们便把这位战神的名字当作三月的月名。对了,march还有“行军”的意思。

四月:April

罗马的四月正是大地回春、鲜花初绽的美好季节,四月的英文April来自拉丁语aperire,意思为“开始”,意味着万物在春天开始生长。

五月:May

罗马神话中的女神迈亚(Maia)掌管丰收和繁殖。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字来命名五月。

六月:June

英文中的六月源于古罗马女神、朱庇特(Jupiter)的妻子朱诺(Juno)。朱庇特是希腊神话中的宙斯(Zeus)在罗马神话中的对应神。

古罗马人对朱诺十分崇敬,便把六月奉献给她,以她的名字——拉丁语Junius来命名。

七月:July

恺撒大帝被刺死后,著名的罗马将军马克·安东尼建议将恺撒大帝诞生的七月,用恺撒的名字——Julius来命名。这一建议得到了元老院的赞成,七月的英语July便由此演变而来。

八月:August

恺撒死后,由他的甥孙屋大维继任罗马皇帝。为了和恺撒齐名,屋大维也想用自己的名字来命名一个月份。他选了八月。因为他登基后,罗马元老院在八月授予了他“奥古斯都”(Augustus,“神圣、至尊”)的尊号,于是,他决定用这个尊号来命名八月。所以,八月的英语August便来自“奥古斯都”这一尊称。

九月:September

恺撒大帝改革历法后,原来的七月顺延变成九月。

拉丁语septem是“七”的意思,人们原先使用Septem来指代七月。虽然历法改革了,但人们仍使用Septem这个词,这就是九月的英语September的由来。

我国有一个男装品牌,叫七匹狼,大家注意过它的英文名称吗?是Septwolves。

sept是拉丁语词根,源自septem,表示“七”。只能说,起这个英文名的人对词汇研究颇深,因为一般人只会翻译成seven wolves。

我再举几个例子:

septuple:七倍的

septet:七重唱

septangle:七角形

septennial:连续七年的

septisyllable:七个音节的

septuagenarian:七十多岁的老人

拉丁血统,出身高贵,有拉丁语词根的单词都自带“高级感”。

十月:October

英语的十月,来自拉丁文octo(表示“八”),命名原理跟九月一样,老历法中的八月顺延变成了十月。前缀oct一般表示“八”,比如octopus(章鱼)、octagon(八边形)。

十一月:November

前面说过,恺撒和屋大维都拥有以自己名字命名的月份——July和August,所以后来罗马元老院提议当时的罗马皇帝提比略用自己的名字来命名十一月。

但提比略没有同意,他说:“如果每个罗马皇帝都用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?”

于是,十一月仍然保留着旧称Novem,即拉丁语“九”的意思(也指原先的九月),这也是十一月的英文November的来历。

这里我不禁要为提比略的格局点赞!

十二月:December

罗马皇帝并不都是像提比略那样的明君,后面就出了一个昏君——德西乌斯。

他想把一年中最后一个月——十二月,以他的情妇Amagonius的名字来命名,但遭到了元老院的反对。

因此,十二月仍然沿用旧名Decem,即拉丁语中的“十”,后逐渐演变成December。

月相:阴晴无定,盈亏有时

为什么中国人对着满月祈求团圆,外国人却对满月避之唯恐不及?

这是因为中西方文化不同,中国人讲究花好月圆,满月代表着圆满、顺利和吉祥;而在西方文化中,满月却象征着狂躁、疯癫,是邪恶滋生之时。大家对这样的影视剧场面应该不陌生:每当月圆之时,清冷的大月盘透着一股杀气,英俊的男子会变成狰狞的狼人,对着满月嚎叫几声后,便会大开杀戒。

在西方人看来,月亮对地球的影响很大,比如引发潮汐现象,而且月亮对一些生物,特别是夜行动物,也有一定影响,而月圆之夜对它们的影响就更大了。满月之时,很多动物都会异常活跃。比如,一些动物会在月圆之夜繁殖,还有一些动物会乱跳、大叫,因此人们常常把月圆之夜与一些奇怪的事物联系起来。有关狼人的传说在欧洲流行了好几个世纪,无论在哪个版本当中,暴力嗜血的狼人都和月圆有着密不可分的关系。狼人话题就到此为止了,下面我们来聊聊月相。

关于月相最有名的词句,莫过于苏轼《水调歌头》里“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”这一句了,这里的圆缺就属于月相变化。月球本身不发光,可见的发亮部分实际上是它反射太阳光的部分。而月球绕地球运动过程中,太阳、地球、月球三者的相对位置在一个月中有规律地变动。所以,地球上看到的月球发光部分(也就是月亮的形状)在一个月中也呈周期性变化。

月相的英文是moon phase,这里的phase意思是“阶段”,moon phase表示“月球所处的阶段”。moon phase听上去和moon face(月亮的脸)发音相似,而中文“月相”也可以理解为“月亮的相貌”,可以说是中英文的巧合了。

我们再回到前面提到的《水调歌头》里的名句“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,翻译家许渊冲先生把它翻译为:

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

许老的译文最大的特色就是忠实于原文,并严格对仗,几乎字字对应。

悲欢离合,“悲”对sorrow,“欢”对joy,“离”对part,“合”对meet。

阴晴圆缺,“阴”对dim,“晴”对bright,“圆”对wax,“缺”对wane。

特别要注意最后两个单词,wax作动词时表示“月亮的渐圆(渐盈)”,wane作动词时表示“月亮的渐缺(渐亏)”。

一个月总共有八种月相。这里要提醒大家,北半球和南半球的月相呈镜像关系,下面我将依次讲解北半球的月相。

北半球月相图

1.新月:new moon

此时肉眼基本看不见月亮,因为月球此时面对地球的这一面完全背对太阳,在地球上看不到有任何阳光从月球反射到地球上。中国古代把这个月相叫“朔”,代表一个月的第一天,也就是农历的初一。

2.蛾眉月:waxing crescent

此时月球右侧一小半可见,形状如同蚕蛾的两条触须,由此得名。

3.上弦月:first quarter

此时月球右侧一半完全可见。

4.盈凸月:waxing gibbous

此时月球一大半的右侧可见。

5.满月:full moon

此时月球完全可见,因为地球正处于月球和太阳中间。古人把这一月相称为“望”,代表一个月的中间,也就是农历的十五。初一的“朔”跟十五的“望”,构成了朔望月,一个朔望月指的是月球连续两次呈现相同月相所经历的时间。

6.亏凸月:waning gibbous

此时月球左侧一大半可见。

7.下弦月:last quarter

此时月球左侧一半完全可见。

8.残月:waning crescent

此时月球左侧一小半可见,形状同前面的蛾眉月。中文的“残”字用得很好,因为月球处于不断亏缺的状态,“残月”显示出一种凋敝之美。

下面说说关于月相的五个关键词。

1.waxing

来自动词wax,wax作名词时表示“蜡”,作动词时除了表示“给……打蜡”,还可表示月相的“渐圆、渐满”。

2.waning

来自动词wane,表示“衰落、衰败”,也可以表示月相的“渐亏、渐缺”。

3.gibbous

这个单词是形容月相的术语,表示“光亮部分大于半圆的”,盈凸月就叫waxing gibbous,亏凸月就叫waning gibbous。

4.crescent

这个单词意为“月牙”(也就是弯弯的月亮)。蛾眉月的本质是渐满的月牙,所以英语是waxing crescent;而残月的本质是渐亏的月牙,所以英语是waning crescent。

5.quarter

这个词我们很熟悉,表示“四分之一”。上弦月叫f irst quarter,也就是一个月的第一个四分之一,大概是农历的初七或初八,此时北半球的月亮右侧一半可见。下弦月叫last quarter,也就是一个月的最后四分之一,大约是农历的二十二或二十三,此时北半球的月亮左侧一半可见。

现如今,计时工具非常发达,我们不再需要通过月相来安排生产生活了,那么月相对我们还有意义吗?我认为,月相变化,阴晴圆缺,正是人生本质的写照。

人生没有完美的,痛苦和快乐相辅相成。得意时,看看月相,月满则亏,切勿被喜悦冲昏头脑;失意时,看看月相,月亏了能再盈,我们也不要因为气馁而丧失信心。

孤悬天际的月亮,见证着人世沧桑,更不断提醒我们“不以物喜,不以己悲”,要用豁达的心态来面对这多变的一生。

星期:神祇的闪耀

我们都知道一周有七天,从周一到周日,英语分别是Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday。你可能发现了,Sunday里有个Sun(太阳)。有趣的是,中文里的这一天被称为“星期日”,日就是太阳。这是冥冥中的巧合,还是内在的规律?

我们再来看一下一周七天(从周一到周日)的日语说法,你或许能找到一些线索:月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日、日曜日。不难发现,日语的一周七天和七大天体的对应关系非常直白:星期一代表月亮,星期二代表火星,星期三代表水星,星期四代表木星,星期五代表金星,星期六代表土星,星期日代表太阳。

而中文里“星期”两个字的意思就是“星的周期”,也就是“天体的周期”。可见不同文化都把星期和天体关联起来了。

我们再仔细观察一下这七个英语单词:Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday。

至少有三个单词的源头已经清楚了。

Monday:星期一,月曜日,Mon指moon(月亮)。

Sunday:星期日,日曜日,Sun指sun(太阳)。

Saturday:星期六,土曜日,Satur指Saturn(土星)。

但其他四天的英语好像跟天体的英语对不上。

Tuesday:星期二,火曜日,Tues为什么对应Mars(火星)?

Wednesday:星期三,水曜日,Wednes为什么对应Mercury(水星)?

Thursday:星期四,木曜日,Thurs为什么对应Jupiter(木星)?

Friday:星期五,金曜日,Fri为什么对应Venus(金星)?

这里就要聊聊英语的起源了。现代英语的形成并不是一蹴而就的,而是和古代欧洲的语言融合后演变而来的。欧洲早期处于强大的罗马帝国的统治下,拉丁语是当时的通用语。后来罗马帝国渐渐衰败,广袤的领土被北部的日耳曼人侵占,这些日耳曼人也是英格兰人、德国人、北欧人的老祖宗。在语言上,一家独大的拉丁语也不得不和日耳曼人的语言平分天下。这个格局也导致了如今欧洲各国语言的形成,比如英语、德语、荷兰语、部分北欧国家语言的源头是日耳曼语,法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语的源头是拉丁语。

再说回一周七天的英语。日耳曼各族瓜分了罗马帝国领土后,继承了罗马帝国关于一周七天的名称,但在语言上对其进行了改造。在拉丁语中,一周七天的名称如下:

星期日:dies Solis(太阳)

星期一:dies Lunae(月亮)

星期二:dies Martis(火星)

星期三:dies Mercurii(水星)

星期四:dies Jovis(木星)

星期五:dies Veneris(金星)

星期六:dies Saturni(土星)

前面的dies相当于英语中的days,后面的单词是七个天体在罗马神话中的投射。

前面提到,日耳曼人对一周七天的拉丁语进行了改造,用日耳曼神话中的神替代了这些罗马神。

星期日和星期一的拉丁语Solis和Lunae对应太阳和月亮。

solis就是solar system(太阳系)、solar energy(太阳能)等词里solar一词的词根;lunae就是lunar rover(月球车)、lunar soil(月壤)等词里lunar一词的词根。

Solis和Lunae是拉丁语中的太阳和月亮。而在日耳曼神话中的太阳神和月亮神分别叫苏娜(Sunna)和曼尼(Mani)。值得一提的是,在日耳曼神话中,太阳神是女神,月亮神是男神。这就是星期日的英语Sunday和星期一的英语Monday的由来。

星期二的拉丁语中的Martis对应火星。

火星得名于罗马神话中的战神玛尔斯,而日耳曼神话中的战神叫提尔(Tyr),于是拉丁语中的周二从玛尔斯之日,变成了提尔之日(Tyr’s day),进而演变为Tuesday。

星期三的拉丁语中的Mercurii对应水星。

水星得名于罗马神话中众神的信使墨丘利(Mercury)。墨丘利有一个能力,他可以将亡灵引导至冥界,而在日耳曼神话中具备这一能力的神叫奥丁,奥丁也是北欧神话中的主神。奥丁在北欧语中名为Odin,在盎格鲁–撒克逊语(也就是古英语)中名为Woden,所以拉丁语中的周三从墨丘利之日,变成了奥丁之日(Woden’s day),进而演变为Wednesday。

星期四的拉丁语中的Jovis对应木星。

木星得名于罗马神话中的主神朱庇特,对应的是希腊神话中的主神宙斯。宙斯的技能包括释放闪电和雷鸣,而在日耳曼神话中,这正是雷神托尔(Thor)的技能,所以拉丁语中的周四由朱庇特之日,变成了托尔之日(Thor’s day),进一步演变为Thursday。

星期五的拉丁语中的Veneris对应金星。

金星得名于罗马神话中的爱与美之神维纳斯(Venus),而日耳曼神话中的爱神叫弗蕾亚(Freya)。弗蕾亚有时也被等同于婚姻女神弗丽嘉(Frigg),所以拉丁语中的周五从维纳斯之日,变成了弗丽嘉之日(Frigg’s day),后来就演变为Friday了。

星期六的拉丁语中的Saturni对应土星。

土星得名于罗马神话中的农神萨图恩(Saturn),日耳曼神话中没有对应的神,因此就直接借用了萨图恩的名字,于是便有了英语中的Saturday。

这样一来,众神的星空和人类生产生活的每一天就紧密挂钩了,我们再总结一下。

Monday源自日耳曼神话中的月亮神曼尼(Mani),对应拉丁语的月亮(Lunae)。

Tuesday源自日耳曼神话中的战神提尔(Tyr),对应罗马神话中的战神玛尔斯(Mars)。

Wednesday源自日耳曼神话中的主神,也是灵魂引导者奥丁(Woden),对应罗马神话中众神的信使墨丘利(Mercury)。

Thursday源自日耳曼神话中的雷神托尔(Thor),对应罗马神话里的主神朱庇特(Jupiter)。

Friday源自日耳曼神话中的婚姻女神弗丽嘉(Frigg),对应罗马神话中的爱与美之神维纳斯(Venus)。

Saturday源自罗马神话中的农神萨图恩(Saturn)。

Sunday源自日耳曼神话中的太阳神苏娜(Sunna),对应拉丁语中的太阳(Solis)。

最后,请大家思考一下:你认为一周的第一天是星期日还是星期一呢?

早餐、午餐、晚餐:一日三餐,去日留痕

我曾在网上看到一个词条,觉得有点意思,“brunner: when your breakfast, lunch and dinner are all one meal”。原来早餐、午餐、晚餐三餐合一的这一顿,可以叫brunner。但brunner不是一个规范的英语单词,而是网友造出来的新词。

brunner是根据早午餐的英语brunch引申出来的,brunch是早餐(breakfast)和午餐(lunch)组合得来的;而brunner是breakfast、lunch和dinner组合而来的。这里就跟大家聊聊,一日三餐的英语分别是怎么来的。

先说breakfast。

你可能会觉得奇怪,break表示“打破”,fast是“快的”,两个词合在一起怎么会表示“早餐”呢?break表示“打破”没问题,但fast在breakfast里是名词,表示“禁食期、斋戒期”,也就是不吃东西的那一段时间。很多宗教都有斋戒一说,要求信徒在日出之后和日落之前这段时间不得进食和饮水,这就是斋戒。而开斋指的是“打破斋戒”,英文是to break (= end) your fast。那为什么早餐是breakfast呢?因为从晚上睡觉到早上起床这段时间是不吃东西不喝水的,可以视为一个fast,而早餐就相当于break that fast,所以早餐就被称为breakfast了。

再来聊聊lunch。

这个单词的起源可以追溯到16世纪的英格兰。最初,人们使用nuncheon一词表示“午间小点心”。nuncheon由none(源自noon,即“正午”)和schench(饮料、杯子)组合而成,本意是指正午时分的饮食。后来nuncheon逐渐演变成luncheon,20世纪初,变为更短的lunch,成为午餐的正式用词。

最后来说dinner。

很多人认为supper是晚餐,说得没错,supper专门指晚上或者晚上睡觉前吃的、量比较少的一餐,是真正意义上的晚餐,晚上和量少是关键词。而dinner这个单词的本意是“正餐”,指一天中主要的、比较丰盛的一餐,这个单词本身不包含时间概念,丰盛是其关键词。

所以,你可以中午吃dinner,也可以晚上吃dinner,但现在人们一般在晚上吃dinner,因为中午大家都挺忙。现在很少听到有人管晚饭叫supper,基本用dinner代替了。

最后,再回到三餐合一的brunner一词上,我突然想到一个问题:到底谁会一天只吃一顿呢?

上午、下午:昼与夜的交替

现代有两种表达时间的方式:12小时制(12-hour clock)和24小时制(24-hour clock)。

你手机上的时间设置的是12小时制还是24小时制?如果你用的是12小时制,肯定会看到这两个缩写:a.m.和p.m.。比如,8:00 a.m.表示“上午8点”,8:00 p.m.表示“下午8点”,也就是“晚上8点”。

12小时制目前正在逐渐被24小时制代替,因为它有以下三个缺陷。

1.容易混淆正午12点和午夜12点,12小时制的正午12点是12:00 p.m.,午夜12点是12:00 a.m.。

2.容易混淆凌晨的时间,比如,“Feb. 3rd, 12:00 a.m.”,令人很难确定是2月3日的00:00还是2月4日的00:00(2月3日的24:00)。

3.在排版时,a.m.或p.m.需要占更多空间。

在这些问题上,24小时制就凸显出优势了。但受到传统钟表影响,大部分人已习惯使用12小时制,比如人们会说下午5点,而很少说17点。

顺便一提,虽然多数钟表都是12小时制的,但24小时制的钟表也存在。比如,著名的布拉格天文钟、格林尼治天文台的谢泼德门钟。

谢泼德门钟示意图

在书面语中,世界上大部分国家和地区都习惯使用24小时制,除了两个地方——澳大利亚和美国,这两国习惯采用12小时制。

下面我就来说说a.m.和p.m.分别来自哪两个单词。其实a.m.和p.m.来自拉丁语,a.m.是ante meridiem的缩写,而p.m.是post meridiem的缩写。meridiem在拉丁语中表示“正午”,对应英语的midday。

拉丁语前缀ante表示“前”,相当于英语的before;拉丁语前缀post表示“后”,相当于英语的after。

所以,ante meridiem等于before midday(午前),即上午;post meridiem等于after midday(午后),即“下午”。

英语中的很多缩写都来自拉丁语,在学术英语写作中尤其常见,比如e.g.、AD、etc.、vs.、i.e.、cf.、N.B.等。

12小时制可追溯至美索不达米亚和埃及文明,当时,人们把从黄昏到黎明分为12个小时,从黎明到黄昏也分为12个小时,然而每个小时的长度会因季节不同而不同。古罗马人也使用12小时制,他们把全天平均分为12个小时。在水钟发明之前,人们使用太阳作为计时工具,所以没有办法准确地划分时间。

然而,在古罗马时期,a.m.的意义与其现今的含义有所不同,例如,3 a.m.或3 hours ante meridiem指的是中午以前的第三个小时,而不是现代意义的“午夜以后的第三个小时”。由此可见,统一时间观对人类的发展有多么重要!日出日落,星辰流转,四季变化,时间这个概念,最早源于大自然。

然而,在我们的现代社会中,时间早就已经超出了它的自然意义,统一的时间观,消除了物质、空间或距离的影响,让人类协同起来,共同走入现代社会。

岁数:人生几度春秋

最近,我看了很多英文媒体对袁隆平的报道,在缅怀他老人家的同时,也学到了很多新鲜的英文表达,比如香港的《南华早报》在报道中使用了一个我从来没有背过的单词。

先看一下完整语境:

Yuan’s doctor was quoted as saying the nonagenarian had been in hospital in Changsha since April 7 after falling in a rice field while working in one of his projects on the island province of Hainan on March 10.(袁老的医生称,3月10日,这位nonagenarian在位于海南省的稻田工作时摔倒,后被送往长沙的医院,4月7日以来一直在住院治疗。)

文章用了nonagenarian来指代袁隆平院士,第一眼看到这个单词时,我虽然不认识,但感觉它很高级!

于是我马上查了词典,nonagenarian的释义为a person who is between 90 and 99 years old(年龄在90~99岁的人)。

这不是和汉语中耄耋老人的意思相近吗?确切来说,耄耋老人一般指八九十岁的老人。袁老91岁高龄,算是标准的耄耋老人。

我一开始认为这是汉语博大精深的体现,学识浅陋的我认为英文不会有类似的表达。在研究了nonagenarian的构词法后,我发现它的构造还是很巧妙的。

nonagenarian前面的nona来自拉丁语,表示“九”;中间的gen来自generation(代际),一个代际是十年;最后的ian往往表示“人”的概念,比如historian(历史学家)、vegetarian(素食者)、Christian(基督徒)等。

语文好的同学都知道,中文里有专门描述老人年龄的词语。

耄耋老人:八九十岁的老人。

古稀老人:70多岁的老人。

花甲老人:60多岁的老人。

nonagenarian这个单词拓宽了我的视野,我研究了一下,没想到英文中的划分更细。

90~99岁的老人:nonagenarian。

80~89岁的老人:octogenarian,前缀oct在拉丁语中表示“八”(参考章鱼的英语octopus)。

70~79岁的老人:septuagenarian,前缀sept在拉丁语中表示“七”,看看七匹狼品牌的英文。

60~69岁的老人:sexagenarian,前缀sex在拉丁语中表示“六”,参看一下航海仪器——六分仪的英文sextant。

有人可能要问:那100多岁的老人,在英语中该怎么说?中文称100岁以上的老人为“期颐”或“百岁人瑞”,英文中也有一个单词:centenarian。前缀cent来自century(世纪),centenarian指活了一个世纪的人。

行星:众神的星空

太阳系的八大行星(按照与太阳的距离由近及远排列)依序为水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星和海王星。

行星的英文是planet,一般指太阳系的行星。

太阳系外的行星叫系外行星,英文是exoplanet,前缀exo是希腊语前缀,表示outside,即“外面、外边”。

如果planet前面加定冠词the,即the planet(那颗行星),就是特指地球了,比如,“Elon Musk is the richest man on the planet.(埃隆·马斯克是地球上最富有的人)”。

类似的还有sun表示“恒星”,the sun(那颗恒星)指“太阳”;moon表示“卫星”,the moon(那颗卫星)指“月亮”。

说回太阳系八大行星,我们把它们的英文名先说一遍:Mercury(水星)、Venus(金星)、Earth(地球)、Mars(火星)、Jupiter(木星)、Saturn(土星)、Uranus(天王星)和Neptune(海王星)。

有人可能会习惯性地往下说:Pluto(冥王星)。注意,国际天文学联合会(IAU)在2006年正式定义行星概念,因为质量不够,冥王星被移除行星行列,被定义为矮行星(dwarf planet)。

顺便提一下,跟冥王星一并列为矮行星的还有谷神星(Ceres)和阋神星(Eris)。

英语国家的父母教小孩记忆这些行星的名称时有个口诀:“My Very Educated Mother Just Served Us Nine Pizzas.”。

你发现没有,这句话中各个单词的首字母就是包括冥王星在内的九个行星的英文首字母,这个口诀能起到提醒顺序和首字母的作用。

下面我们逐一来讲讲八大行星的英文名。

水星:Mercury

Mercury这个名字来自罗马神话中的主神之一——墨丘利。他速度敏捷,是为众神传递信息的使者,说白了就是“跑腿的”。给水星定这个名字,也是因为水星的公转速度是八大行星中最快的,绕太阳一周只需约88天。

细心的同学也发现了,水银(也叫汞)的英文也是mercury,因为水银是液态金属,为了突出它流动的特点,人们给它取了mercury这个名字。

金星:Venus

Venus这个名字来自罗马神话中的爱与美之神维纳斯。人们以女神维纳斯为金星命名,主要是因为这颗星非常亮,在夜空中十分闪耀夺目。

地球:Earth

地球的英文名我们很熟悉——Earth。earth的原意是“泥土”,首字母e大写或者前面加定冠词the,指人类脚下的这片土地——地球。

你可能发现了,它是八大行星中唯一不以天神名字命名的行星,可能是因为人都生活在地球上,所以这颗星球的名字要接地气。

还有一个形容词专门表示“地球上的”——terrestrial,既然terrestrial表示“地球上的”,那么extraterrestrial就表示“地球外的,地外生命”,其缩写就是我们所熟悉的ET。

火星:Mars

Mars这个名字来自罗马神话中的战神玛尔斯。

因为战争往往离不开杀戮,而火星又正好呈红色,和象征着嗜血的战神不谋而合,因此西方人使用战神玛尔斯的名字来命名猩红色的火星。

在我国古代,火星被称为“荧惑”,因火星的亮度常常会发生变化,而且火星在天空中运动,有时从西向东,有时又从东向西,运行路线复杂,令人迷惑,所以荧惑有“荧荧火光,离离乱惑”之意。

木星:Jupiter

Jupiter这个名字来自罗马神话中的朱庇特,他是罗马十二主神的头儿,对应希腊神话中的宙斯。因为木星是太阳系里体积最大的行星,人们自然而然地把它与主神联系在一起。后来人们才知道,木星是气态行星,虽然个头儿大,但其实是一团气,它的固态内核非常小。

这里顺便提一下,熟悉希腊神话的同学都知道,宙斯的私生活非常混乱,他有七个老婆、几十个情人以及无数个私生子,所以木星的几颗卫星的名字也是以这些神话人物的名字来命名的,比如木卫一(Io,伊娥)、木卫二(Europa,欧罗巴)、木卫三(Ganymede,盖尼米得),盖尼米得是一个美少男,在天庭负责为众神斟酒。

土星:Saturn

Saturn这个名字来自罗马神话中的农神萨图恩(拉丁语为Saturnus)。这位萨图恩还是主神朱庇特的爸爸。

为什么用农神的名字命名土星,我没有查到明确的资料。这里我猜测一下,可能是因为有光环围绕的土星,特别像农民戴的草帽吧。

天王星:Uranus

Uranus这个名字来自希腊神话中的天空之神乌拉诺斯。顺便一提,天王星也是八大行星里唯一以希腊神命名的行星。想必你会发现,距太阳越遥远的行星,名字越古老。如果说墨丘利、维纳斯、玛尔斯、宙斯是第三代神,那么这位乌拉诺斯就是第一代神,前面提到的萨图恩是第二代神。还有一位始祖神,叫盖亚,相当于中国神话中的女娲。

海王星:Neptune

Neptune这个名字来自罗马神话中的海神尼普顿,对应希腊神话中的波塞冬(Poseidon)。尼普顿和波塞冬实际上算是和宙斯一辈的神,之所以给那么遥远的海王星取第三代神的名字,主要原因还是它的颜色。

海王星通体蓝色,非常像大海,所以人们便用海神的名字给它命名了。

这里考考大家:英文中有个有趣的说法,叫Poseidon’s kiss(波塞冬之吻),你知道是什么意思吗?

再来讲讲那个被“开除”的冥王星的名字——Pluto。

Pluto来自罗马神话里的冥王普路托,对应希腊神话中的哈得斯。他掌管冥界,是灵魂世界的主宰者,相当于中国的阎王爷。

其实,宙斯、波塞冬和哈得斯是三兄弟,分别掌管天界、海域和冥界。

冥王星在九大行星中离太阳最远,用冥王的名字为之命名,足以体现它的遥远、阴森和可怕。

不过在2015年,美国的探测器“新地平线号”传回一张冥王星的照片,上面有一个大大的爱心!

最后,用一句最近我看到的十分惊艳的英文名言来结束本文:“The universe was made just to be seen by my eyes.(宇宙如此铸就,只为我亲眼所见)”。

这句话跟王阳明的“你未看此花时,此花与汝心同归于寂;你来看此花时,则此花颜色一时明白起来”有异曲同工之妙!

你不去仰望星空时,星空与汝心同归于寂;当你仰望星空时,星空的魅力一时明白起来。

国家:土地、人和历史的交会

country和nation我们都学过,都表示“国家”,虽然都翻译为“国家”,但内涵不同。另外,你或许还知道state这个单词也可以表示“国家”。我就为大家辨析一下country、nation、state表示“国家”时,到底有何区别。

首先来说说中国文化中“国家”的概念,中文里的“国家”是一个综合性、笼统性的概念,具有地理性、民族性和政治性三大要素。无论在哪一种语境中,我们都会用“国家”这个词,比如,这个国家幅员辽阔,这里的国家实际指“国土”;整个国家都在关注这一事件,这里的国家指“国民”;国家禁止走私,这里的国家实际上指“政府”。而在英语中,这三句话中的国家要用不同的词。

country

它来自拉丁语terra contrata,就是“面前的土地”,所以country表示地理意义上的国家,有点像汉语里的“江山”。比如,江山如此多娇,可以译为“This country is so beautiful.”;这个国家地大物博,可以译为“This country has vast land and rich resources.”。

nation

这个单词来自拉丁语natio,是民族意义上的国家,侧重强调国民。词根natio表示“出生”,很明显这是一个强调“人”的概念的词根。同样含有这个词根的nationality,既可以表示“国籍”,又可以表示“民族”,都跟“人”有关。表示国家的nation的内涵是生活在同一片土地上,有共同语言、共同文化的一群人所组成的国家,是民族意义上的国家。

比如,整个国家都在关注这一事件,可以翻译为“The whole nation is paying attention to this event.”。又如,一位外国友人夸中国是一个伟大的国家,如果他说的是“China is a great country.”,侧重夸的是中国的地理环境很棒;如果说的是“China is a great nation.”,则侧重夸人、文化和历史。

state

它来自古法语estat。estat也是estate的词源,estate在古代指“大片私有土地”。当然,在古代,土地都属于君主,有句话是“普天之下,莫非王土”,所以state一开始指“王土”,到了现代,侧重指“国家政权”。

说到这儿,你肯定想到了美国的英文名称——United States of America。States翻译为“州”,这是因为美国实行联邦制。美国的州权力其实很大,甚至可以制定本州的法律,类似国中国,跟我国春秋战国时期的诸侯国的概念差不多,美国联邦政府相当于周天子,下面的五十州就相当于齐、秦、楚、燕、赵、魏、韩这些诸侯国。

其实,联合国的最佳英文名称应该是United States,但因为美国已经使用了这个名称,所以联合国只能改称United Nations。另外,像新加坡、梵蒂冈这样的国家,被称为city state(城邦国家),是指这个国家就是由一座城市构成,state表明了其独立主权国家的身份。

总而言之,state是“政治意义上”的国家,侧重强调一国之政权、政府、国家机器等政治概念,所以当你翻译“国家禁止走私”时,译为“The state prohibits smuggling.”更合适。

美国各州:族群和语言的流浪

最近我在《纽约时报》上读到一篇关于英语口音的文章——“Don’t Lose Your Accent!”在英语学习过程中,许多人都会花费大量时间去训练所谓“地道”“标准”的英式或美式口音,但这篇文章的作者却呼吁大家:“不要放弃你的口音!”

作者是一名墨西哥裔美国人,喜欢听不同的口音,而且他认为母语是移民重要的文化遗产,也让美式英语变得丰富多彩。文中列举了许多单词来说明美式英语是如何得到丰富的,比如从意大利语中借来了pizza(比萨)和spaghetti(意大利面),从西班牙语中借来了taco(塔可饼)、burrito(手卷饼)和churros(西班牙油条),从美洲原住民的语言中借来了kayak(皮划艇)、chipmunk(花栗鼠)、tobacco(烟草)、hurricane(飓风)等词。

说到外来语对美式英语的贡献,不得不提美国的州名。

这篇文章中提到一句话:“More than half of America’s states owe their names to Native American origin.(美国一半以上的州名都源自美洲原住民的语言)”。

这句中有一个固定搭配“owe...to...”,意思是“归功于”。句子的字面意思是“美国一半以上的州将自己的名字归功于美洲原住民的起源”,即“美国一半以上的州名都源自美洲原住民的语言”。

那么,你知道美国50个州中,有哪些州的名字是源于美洲原住民的语言吗?

我数了数,总共有27个州,一起来看看吧!

1.阿拉斯加州(Alaska, AK)

据说Alaska来自阿留申语Alaschka,意思是“广袤的大地”。

2.俄勒冈州(Oregon, OR)

俄勒冈州州名的来源说法不一,有一种说法称该州州名来自梭梭尼语Origanum,指的是当地特产的一种药用植物。

3.爱达荷州(Idaho, ID)

据说Idaho来自梭梭尼语Eedahhow,意思是“山上的太阳升起来了”。有人认为,这是印第安人在隐喻当地山中存在黄金和各种金属矿藏。

4.怀俄明州(Wyoming, WY)

据说Wyoming来自阿尔贡金语Mache-Weaming,意思是“广阔的平原”。

5.犹他州(Utah, UT)

据说Utah来自纳瓦霍语Ute,意思是“高山上面”。

6.亚利桑那州(Arizona, AZ)

据说Arizona来自西南印第安人部落的帕帕戈语Arizon,意思是“稀有的泉水”。后来西班牙人来到了美洲大陆,他们在词尾加了ae(拉丁语中表示地名),后来e被省略,剩下了Arizona。

7.新墨西哥州(New Mexico, NM)

据说Mexico一词来自阿兹特克人的语言,意思是“月亮的中心”。新墨西哥州是美墨战争时期美国从墨西哥抢来的土地,遂直接起名新墨西哥。

8.得克萨斯州(Texas, TX)

据说Texas来自喀多人的语言Texia,意思是“友好的”。西班牙殖民者最初到达此地,向印第安人打听这里属于哪个部落,得到的回答是Texia。那些印第安人以此来表明自己并不是和欧洲人敌对的阿帕奇部落。西班牙人误以为这是部落名,因此将此地称作Texia,后演变为Texas。

9.北达科他州(North Dakota, ND)

据说Dakota来自苏族人的语言Dakota,意思是“真正的勇士、真正的男人”。苏族是美国北部的一个强大的印第安部落,他们对自己部族的称呼就是Dakota。

10.南达科他州(South Dakota, SD)

South Dakota和North Dakota的来源相同。

11.内布拉斯加州(Nebraska, NE)

据说Nebraska来自奥马哈语Nibthaska,意思是“到处漫延的河流”。

12.堪萨斯州(Kansas, KS)

据说Kansas来自苏族的语言Arkansa或Kanza,意思是“南风吹来之处的居民”。苏族这个十分强大的印第安人部落居住在密西西比河的上游,在苏族的语言里,对居住在下游的那些小部落的称呼就是Arkansa。

13.俄克拉何马州(Oklahoma, OK)

据说Oklahoma来自乔克托语Oklahumma,意思是“红皮肤的人”。这个名字是当地的一位印第安酋长和美国政府签署条约的时候起的,后来开始通用,并正式成为州名。

14.明尼苏达州(Minnesota, MN)

据说Minnesota来自苏族人的语言Mnisota,意思是“天蓝色的水”。

15.艾奥瓦州(Iowa, IA)

据说Iowa来自苏族人的语言Ayuhwa,意思是“懒人”,是苏族人对一个位于现在艾奥瓦州境内的邻近部落的蔑称。

16.密苏里州(Missouri, MO)

据说Missouri来自阿尔贡金语Missouri,意思是“淤泥河”,指密苏里河。

17.阿肯色州(Arkansas, AR)

据说Arkansas和Kansas拥有相同的词源,都来自Arkansa。

18.威斯康星州(Wisconsin, WI)

据说Wisconsin来自奥杰布瓦语Quisconsin,意思是“从红色的地方流过的河”。

19.伊利诺伊州(Illinois, IL)

据说Illinois来自当地的部落名Illiniwek,简称Illini,意思是“战斗的民族”。后来法国人来了,在词尾加上了ois(法语中表示“某处的居民”),成为Illinois。

20.肯塔基州(Kentucky, KY)

据说Kentucky来自易洛魁语Kentake,意思是“鲜血染红的土地”。该州曾经是各大印第安人部落反复争夺之地,发生过不少恶战,因此得名。

21.田纳西州(Tennessee, TN)

据说Tennessee来自切罗基语Tanasee,意思是“歪耳朵部落”。

22.密西西比州(Mississippi, MS)

据说Mississippi来自齐佩瓦语Mica Cibi,意思是“广大的河”,指的就是密西西比河这条北美洲流量最大的河流。后来被法国人根据读音转写为Mississippi。

23.亚拉巴马州(Alabama, AL)

据说Alabama来自西南印第安人部落的乔克托语Alibamule,意思是“灌木丛的清理者”。

24.密歇根州(Michigan, MI)

据说Michigan来自奥布吉瓦语Mica Gams,意思是“广大的水域”,指的就是美国五大湖,后被法国人根据读音转写为Michigan。

25.俄亥俄州(Ohio, OH)

据说Ohio来自易洛魁语Oheo,意思为“雄伟壮观的”,原本用于形容俄亥俄河。

26.康涅狄格州(Connecticut,CT)

据说Connecticut来自美国东北部的莫西干语Quinnituqut,意思是“海潮倒灌的河流”。后来该地建成英属殖民地,英国人根据发音和英文的习惯,将该词改写成Connecticut。

27.马萨诸塞州(Massachusetts, MA)

据说Massachusetts源自马萨诸塞原住民部落语言中的Massachuseuck一词,其中massa源自muhs,意为“大的”;chuset源自wachuwees,意为“山丘”。因此,Massachusett这个词大致可以翻译为“靠近大山的地方”或“附近有大山的地方”,一般认为指的是现今波士顿以南的大蓝山地区。

接下来,我再和大家聊聊美国其他23个州的州名来历。

一、来自英语

1.北卡罗来纳州(North Carolina, NC)和南卡罗来纳州(South Carolina, SC)

Carolina是17世纪初殖民者根据英国查理一世国王的名字Charles的拉丁语写法Carlus并结合英文习惯改写而来的。

2.特拉华州(Delaware, DE)

Delaware源于一位英国驻弗吉尼亚殖民地的总督——特拉华爵士(Lord de la Warr)。为了符合英文的习惯,人们将de la Warr合并为Delawarr,并最终确定州名为Delaware。

3.佐治亚州(Georgia, GA)

得名于英国国王乔治二世(George II)。

4.马里兰州(Maryland, MD)

Maryland以17世纪初建立殖民地时英王查理一世的妻子、英国王后亨利埃塔·玛丽亚(Henrietta Maria)的名字命名,意思是“玛丽亚的土地”。

5.新罕布什尔州(New Hampshire, NH)

Hampshire是英国本土的汉普郡。17世纪到达新罕布什尔州的英国殖民者里,来自汉普郡的人比较多,因此人们便将此地命名为“新罕布什尔”,直译即“新汉普郡”。

6.新泽西州(New Jersey, NJ)

Jersey(泽西岛)是英吉利海峡里的一个岛屿的名称。17世纪来到新泽西州的总督里,有一位来自泽西岛,因此便把这里叫作“新泽西”。

7.纽约州(New York, NY)

1664年,当时的约克公爵(Duke of York)从荷兰人手中夺下了纽约州的土地。英王便将这片土地赐予了他,并以他在英国的原封地约克郡(Yorkshire)来命名这个地方。

8.宾夕法尼亚州(Pennsylvania, PA)

贵格会(1)的领袖威廉·佩恩(William Penn)率先开发了这片位于东海岸的树林,并将其命名为Pennsylvania。其中Penn为威廉·佩恩的姓氏,而sylvania在拉丁语中意为“树林”,合起来就是“佩恩家的树林”。Penn最初来自威尔士语,有“高地”的意思,因此Pennsylvania也可以理解为“高处的树林”。由于宾夕法尼亚西部位于阿巴拉契亚山的阿勒格尼高原,因此其州名也形成了一个很巧的一语双关。

9.弗吉尼亚州(Virginia, VA)和西弗吉尼亚州(West Virginia,WV)

英国女王伊丽莎白一世因终身未嫁被称作“童贞女王”(Virgin Queen)。16世纪美洲殖民地建立后,英国殖民者为了向伊丽莎白女王致敬,便将其中一片土地命名为Virginia,即“童贞女王的土地”。西弗吉尼亚是在美国南北战争前从弗吉尼亚州分裂出来的。

10.华盛顿州(Washington, WA)

1853年为了纪念美国开国总统乔治·华盛顿而命名。这是唯一和独立后的美国历史有关系的美国州名。

二、来自法语

1.印第安纳州(Indiana, IN)

印第安纳州最初为法国殖民地,Indiana就是“印第安人居住的地方”的意思。

2.路易斯安那州(Louisiana, LA)

为了纪念法国路易十四国王(Louis XIV),1681年,法国在北美的大片殖民地被命名为Louisiana,意思是“路易的土地”。后来路易斯安那被拿破仑卖给美国,之后分裂成多个州,其中最南部的州沿用了路易斯安那这一名称。

3.缅因州(Maine, ME)

法国也有地名叫作缅因。法国殖民者来到北美洲的这片土地之后,将这里以故土命名。

4.佛蒙特州(Vermont, VT)

vert在法语中的意思是“绿的”,mont的意思是“山”,合起来就是“绿山”。当时法国人初到此处时,阿巴拉契亚山的植被特别茂盛,因此有了这个名字。

三、来自西班牙语

1.加利福尼亚州(California, CA)

California这个名字是首先到达半岛的西班牙探险家埃尔南多·科尔蒂斯起的。California是从一本西班牙探险小说里借用的虚构地名。小说里,California是亚洲印度河的一个岛屿,和理想之国离得不远。再追根溯源,这本小说的作者奥尔多内斯·德·蒙塔尔瓦在创作这部作品时,把该岛设定为一个气候炎热且干燥的地方,其地名为西班牙语中caliente和fornalla的结合变体,意思为“热的火炉”。埃尔南多·科尔蒂斯来到墨西哥和美国的西海岸,就把加利福尼亚湾以西的炎热干燥的土地当作了小说中的岛屿,California因此而得名。

2.科罗拉多州(Colorado, CO)

该州境内的大河科罗拉多河因为富含黏土沉积物,河水呈现红色,因此被早期到达当地的西班牙人叫作colorado,意思是“有颜色的河流”。

3.佛罗里达州(Florida, FL)

这个名字最初是由西班牙人胡安·庞塞·德莱昂提出的。他于1513年复活节的那天乘船抵达了佛罗里达海岸,而那天又正好是周日。这样的日子在西班牙语里被称为Pascua Florida,意为“开花的复活节”,于是他就以Florida来命名这片土地。

4.蒙大拿州(Montana, MT)

该州名出自西班牙语的montaña一词,意思是“山区”。

5.内华达州(Nevada, NV)

该州名出自西班牙的内华达山脉(Sierra Nevada),nevada意为“积雪的”。后被用作州名。

四、来自波利尼西亚语

夏威夷州(Hawaii, HI)

该州名源自波利尼西亚语,最初写作Owykee,意思是“神的住处”。据说这里的神指的是夏威夷岛上的两座火山——基拉韦厄火山和冒纳凯阿火山。

五、来自荷兰语

罗得岛州(Rhode Island, RI)

Rhode一词来自荷兰语的roode,意思是“红的”,因为岛上盛产红色黏土,故得此名。


(1)贵格会是兴起于17世纪中期的英国及其美洲殖民地的基督教新教宗派,“贵格”是英语Quaker的音译。该教派的特点是没有成文的教义,认为教会和《圣经》都不是绝对权威,信徒可以直接和上帝沟通,无需任何中介。17世纪七八十年代,贵格会成员大批向美洲移民,主要分布在宾夕法尼亚州。(本书脚注均为编者注)