历史文本的文化间交织:中国上古历史及其欧洲书写
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

结构

本书由两部分组成,每个部分分为两章。第一部分是“中国文献与欧洲文献:十七、十八世纪的欧洲人编撰中国历史”,主要任务是梳理文献——第一章和第二章分别展示中国的和欧洲的参考资料。这种章节划分可能容易形成一种印象,即中国和欧洲的文献是可以明确分隔开来的,但实际上,欧洲人所写的著作明显受到中国资料来源的影响。这个部分首先展示汉文和满文的史书之间互相引用或指涉的历史,接着讲述这些文本如何逐渐与欧洲的文献交织在一起。第二部分是“主体文本与传注疏义之间:十七、十八世纪的欧洲人解读中国历史”,重点关注解释的部分——其中一章是中国人的诠释,另一章是欧洲人的解读。这个部分呈现的是这种文本的交织如何延伸到文化间的解释。帝喾及其众妃的故事当中有简狄、姜嫄、庆都和常仪,她们分别诞下契、后稷、尧和挚。他们是贯穿本书所有章节的主线。他们的故事,或者更恰当地说是其故事的多种变体,将在本书中得到充分展现。目前,我们只需了解故事的核心要素即可。帝喾继承了他的叔父颛顼,登上王位。由于他的第一位正妃简狄很长时间没有子嗣,他便迎来第二任帝妃姜嫄,同样,姜嫄无子,于是帝喾便娶了第三任庆都、第四任常仪。最终是常仪为他生下一位儿子,取名为挚,作为帝喾的继承人。后来,前面的三位帝妃均经历了某种神奇力量的干预而生下儿子:姜嫄在与帝喾一同向上帝献祭之后,生下后稷;庆都收到红龙的预兆并且怀孕十四个月之后,生下尧;简狄是在向掌管受孕的神灵高禖祈祷之后,收到玄鸟的征兆并吞下一个玄鸟蛋,才生下了契。挚继承王位之后维持了一段短暂且灾难性的统治就结束了,由尧继承了挚的王位。契被认为是商代的先祖,而后稷被称为周代的先祖。

注释

〔1〕见Landry-Deron(2002),p.176(参阅p.150,153)(参阅BnF,NAF 22335,fols.340-341: “Mélanges sur l’histoire d’Afrique,d’Asie et d’Amérique”): “Questionnaire de l’Académie des Sciences de 1684”: “1.S’il[= Couplet]a mis au net sa chronologie depuis J.C.qui sert de continuation à l’histoire du P.Martinius;2.Quelle est l’autorité et la fidélité de leurs histoires et si on continue a présent d’y travailler avec le même soin.”

〔2〕唯一与它接近的作品是Otto Franke所写的(不完整的)历史,Geschichte des chinesischen Reiches,5 vols.,Berlin: De Gruyter,1932-1952[参阅Haenisch(1956),p.41].见Wilkinson(2000),p.500,n.10:“它[即冯秉正的著作]是两个世纪以来(直到《剑桥中国史》出版之前)西方语言中最大部头的中国通史著作,后来的许多教科书作者都采用过这部著作。”亦见Wilkinson(2013),p.619。

〔3〕“Préface,”in De Mailla,Histoire générale de la Chine(1777-1785),vol.1,pp.i-ij.

〔4〕“Préface,”in De Mailla,Histoire générale de la Chine(1777-1785),vol.1,pp.ij-ii(引用几个例子)。

〔5〕参阅Schwab(1984),p.473。

〔6〕关于欧洲的时间表述,见Rosenberg & Grafton(2010)等新的著作。到1606年,施迦莱格(Joseph Scaliger,1540—1609)已经表明,埃及最早的王朝开始于《创世记》的创作之前[Rosenberg & Grafton(2010),p.65]。

〔7〕Pinot(1932).这部作品也被翻译成中文,即《中国对法国哲学思想形成的影响》,北京:商务印书馆,2004年。相关的概述性质文章,亦见Florence C.Hsia(2008)。

〔8〕Van Kley(1971).

〔9〕关于这类文本的介绍,见Dudink(2012)。

〔10〕见Nicolas Standaert,“Jesuit Accounts of Chinese History and Chronology and their Chinese Sources,”East Asian Science,Technology,and Medicine 35(2012),pp.11-88。

〔11〕第一条严肃的参考信息出现在新版的Endymion Wilkinson,Chinese History: A New Manual(2013),48.7:“Simplifications of the Gangmu.”

〔12〕完整版参见Nicolas Standaert,“Comprehensive Histories in Late Ming and Early Qing: The Genealogy of the Gangjian纲鉴Texts,”Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 79/80(2016),pp.221-312。

〔13〕参见Standaert(2008),特别是第8章“Conclusion: The Metaphor of Textile Weaving”。

〔14〕“文化间的文本互现”(“intercultural intertextuality”)这种表达方式也出现在Christina Schäffner(2012)。

〔15〕严格来说,英文用“emperor”来表示“帝”的这个用法,一般是指从第一个王朝即秦(公元前221—前206年)之后的历史时期。对于秦之前的时代,有时会使用“thearch”来表示。至于本书关注的十七、十八世纪的著作,常见的西文表达是“Empereur”一词。

〔16〕VanKley(1971),p.373.

〔17〕Birrell(1993),p.113.关于帝喾及其帝妃的神话,见Birrell(1993),pp.114-118;Yang Lihui & An Deming(2005),pp.98-100,131-135,148-153,227-229。