法汉铁路工程教程(上册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Leçon 1 Aperçu historique et classification des chemins de fer

1.Définition et origine des chemins de fer.-On désigne d’une façon générale sous le nom de chemins de fer des voies munies de rails,sur lesquelles circulent des trains remorqués par des locomotives.

Leur invention remonte au commencement du dix-neuvième siècle,mais déjà,avant cette époque,on avait utilisé la diminution de résistance au roulement qu’offrent les surfaces métalliques.On employa d’abord des rails plats munis d’un rebord[1] 在铁轨上做出一个凸缘,以防止车轮滑脱,这样的铁轨叫做角铁轨。。,puis des rails en saillie[2] 1789年,英国有个叫杰索普(W.Jessop)的人创造了凸形铁轨,使铁轨发展较完善的程度。这时的车轮改成凸缘的,铁轨表面改成平的,每条铁轨不超过1m,横截面是菌形的,菌伞用来支持车轮,菌柄用来增强铁轨的强度。。,et la traction se fit soit au moyen de chevaux[3] 1825年,用机动车牵引车列在轨道上行驶于城市之间以输送货物或旅客的运输方式在英国出现,这就是铁路史的开始。1825年以前,也曾有过马拉车在轨道上行驶或把蒸汽机装在车辆上以驱动车辆在道路上行驶,但是这些都并非是铁路运输方式。。,soit au moyen de machines fixes[4] machinefixe:固定机械,这里指的是把蒸汽机装在车辆上以驱动车辆在道路上行驶。。.

C’est en 1814 que Georges Stephenson,ingénieur des houillères de Killingworth,construisit la première locomotive pour le service des ces mines; mais c’est seulement en 1829 qu’à la suite d’un concours ouvert par les administrateurs du chemin de fer de Liverpool à Manchester,Stephenson produisit et fit adopter pour l’exploitation de cette ligne la fameuse Fusée qui figurait à l’exposition de 1889 et qui est la mère des locomotives actuelles.Elle pesait quatre tonnes,pouvait remorquer en palier une charge de 13 tonnes à la vitesse de 22 kilomètres et atteindre sans charge la vitesse de 45 kilomètres à l’heure,qui était considérable pour cette époque.

La Fusée était bien loin des puissantes locomotives actuelles qui remorquent facilement en palier des trains de 500 à 600 tonnes à la vitesse de 30 kilomètres,des trains de 200 tonnes à l’allure de 70 à 100 kilomètres,et qui,à vide,peuvent atteindre la vitesse de 120 à 140 kilomètres à l’heure.Néanmoins elle renfermait les trois principaux éléments de la construction des machines d’aujourd’hui:l’application du principe de l’adhérence[5] adhérence:黏着力,亦称附着力或粘附力,指的是两种不同物质接触时,表面分子间的相互吸引力。。,la chaudière tubulaire,enfin le tirage produit par l’échappement de la vapeur dans la cheminée.En y ajoutant la coulisse,que Stephenson inventa un peu plus tard,on a les quatre éléments sur lesquels est encore basée la construction des locomotives.

2.Création des chemins de fer français.-Peu après l’ouverture du chemin de fer de Liverpool à Manchester,qui date de 1830,eut lieu en France,la construction du premier chemin de fer à traction de locomotive,entre Lyon et St-Etienne,qui,en 1832,fut ouvert au transport des voyageurs et des marchandises.A partir de ce moment,l’attention publique fut attirée sur les chemins de fer et diverses concessions furent accordées pour la construction de lignes isolées,notamment celle de Paris à St-Germain-en-Laye.Mais c’est seulement de la loi du 11 juin 1842 que date la création du réseau français.C’est en vertu de cette loi que furent créées les principales artères actuelles:les lignes de Paris à la Belgique et à la Manche,à Strasbourg,à Marseille et à Sète,à Nantes et Bordeaux,etc.Les terrains étaient acquis aux frais de l’Etat,des départements et des communes; les travaux d’infrastructure étaient exécutés au compte de l’Etat et directement par ses ingénieurs.Les compagnies concessionnaires auxquelles fut confiée l’exploitation furent chargées de la superstructure,c’est-à-dire de l’établissement de la voie et des stations et de la fourniture du matériel roulant.

3.Développement des chemins de fer.-Depuis leur création,les chemins de fer n’ont pas cessé de s’étendre non seulement en France et en Europe,mais dans le monde entier.Leur développement dépasse aujourd’hui[6] 这里指的是19世纪90年代。。38.000 kilomètres en France,228.000 kilomètres en Europe et 635.000 kilomètres dans le monde entier.Le nombre de locomotives en circulation,en France et en Algérie seulement est de plus de 13.000 représentant une force de 3.900.000 chevaux environ,tandis que la force totale des machines fixes en service sur les mêmes territoires ne représente que 920.000 chevaux.

4.Conséquences économiques.-Les conséquences économiques de l’extension des voies ferrées ont été considérables,et telles qu’à aucune époque antérieure il ne s’était produit une semblable révolution.Elles sont dues non seulement à l’abaissement du prix des transports,qui a été réduit de plus de trois quarts,mais encore à l’accroissement de la vitesse pour les voyageurs et à l’énorme augmentation de la capacité de transport des voies de communication.

Le nombre de voyageurs transportés à un kilomètre[7] voyageurs transportés à un kilomètre=voyageur-kilomètre(又称passager-kilomètre):人公里。运输部门计算客运工作量的专用词,将一位旅客运送一公里称为1人公里。。par les chemins de fer en France dépasse actuellement neuf millions,soit environ 240 kilomètres parcourus par habitant,et la quantité des marchandises également transportées à un kilomètre dépasse onze millions de tonnes,soit en moyenne 292 tonnes transportées à un kilomètre[8] tonne kilométrique ou tonne-kilomètre:吨公里。货物运输的计量单位,1吨货物运输1公里为1吨公里,如3吨货物运输100公里,就是300吨公里。。par habitant.Une telle circulation eût été matériellement impossible avant l’établissement des voies ferrées,quels que fussent le développement des routes et la multiplication du nombre des chevaux.

5.Classification des chemins de fer.-Au point de vue légal les chemins de fer se divisent en trois catégories:les chemins de fer d’intérêt général,les chemins de fer d’intérêt local et les tramways.

On désigne sous le nom de chemins de fer d’intérêt général[9] chemins de fer d’intérêt général:干线铁路,是指在铁路网中起骨干、联络或辅助作用,区别于支线、专用线的铁路,是在铁路网中具有重要地位的铁路线。凡能保证全国运输联系,并具有重要政治、经济和国防意义,或达到规定客货运量的铁路,都属于铁路干线。。les lignes qui,soit par les communications qu’elles établissent entre d’autres lignes,soit par l’importance des centres qu’elles desservent sont appelées à participer aux échanges entre les différentes parties du pays.

On désigne sous le nom de chemins de fer d’intérêt local[10] chemins de fer d’intérêt local:地方铁路,指的是主要由地方自行投资修建或者与其他铁路联合投资修建,担负地方公共旅客、货物短途运输任务的铁路。。les lignes dont le but exclusif ou principal est de créer des relations entre les localités qu’elles traversent.

Enfin on donne spécialement le nom de tramways aux chemins de fer d’intérêt local qui suivent sur la totalité ou la plus grande partie de leurs parcours la chaussée ou les accotements des routes.

Nous ne ferons pas de distinction de principe entre les diverses catégories de chemins de fer; mais nous tâcherons de faire ressortir,soit à propos de la construction,soit à propos de l’exploitation,les conditions dans lesquelles les installations et l’organisation du service peuvent être proportionnées au trafic.

Lecture

Première mais éphémère apparition du rail

Le premier chemin de fer construit en Chine fut celui de Shanghai à Wusong.Long de 14,5km,il avait pour but de permettre un accostage plus facile aux grands navires marchands qui avaient des difficultés à remonter l’estuaire du fleuve.Accessoirement,il permettait des excursions motorisées à la population européenne et américaine déjà nombreuse,de la concession internationale,en un temps où n’existait en guise de taxi que le“pousse”.

Financée par des capitaux privés,concédée par les autorités locales d’abord longtemps réticentes,construite par la main-d’œuvre chinoise sous la direction de spécialistes anglais,cette ligne à l’écartement de 76cm,fut achevée en 1876.Mais la mort accidentelle d’un passager qui s’était couché sur le ballast le 3 août,déchaîna une vague de xénophobie qui entraîna la fermeture de la ligne:les rails furent même en partie arrachés par la population l’année suivante.Le chemin de fer de Shanghai à Wusong n’a vécu qu’un an et onze mois.

Après cette tentative malheureuse,ce qu’on peut plus justement considérer comme l’embryon du réseau chinois fut un chemin de fer minier,à l’écartement standard(1435mm).

Version

1.Instructions aux soumissionnaires

ARTICLE 1:DEFINITION DU PROJET

1.1 L’Entreprise métro d’alger 

invite,par le présent appel d’offres national et international, les Groupements de constructeurs industriels à présenter leurs offres,sous pli fermé,pour réaliser les études,les fabrications,les fournitures,les transports,le montage,les essais en usines et sur sites,la mise en service,la formation,l’assistance technique à la maintenance en phase exploitation,l’atteinte des performances aux différentes étapes du Système Métro conformément aux spécifications fonctionnelles et techniques qui seront arrêtées définitivement dans le cadre du marché.

1.2 Consistance des prestations

-Matériel roulant  Lot-20

-Équipements d’entretien du matériel roulant et autres installations fixes(Énergie,voie,…)  Lot-21

-Voie  Lot-30

-Escaliers mécanique  Lot-40

-Épuisement des eaux  Lot-41

-Traitement de l’air  Lot-42

-Fourniture des câbles de traction  Lot-53

…………

2.Cahier des prescriptions spéciales Clauses administratives(CPS-CA)

CHAPITRE 1

CLAUSES ADMINISTRATIVES GÉNÉRALES

ARTICLE 01:OBJET DU MARCHÉ

Le présent marché a pour objet l’exécution des travaux de doublement de la voie avec rectification du tracé entre les gares d’El Affroun et Khemis Miliana(55km)de la ligne Alger-Oran.

ARTICLE 02:MODE DE PASSATION DU MARCHÉ

Le présent marché est passé après appel d’offres national et international restreint conformément aux dispositions du décret présidentiel n° 02-250 du 24 juillet 2002 portant réglementation des marchés publics modifiée et complétée,article 23 alinéa 2 et 25.

ARTICLE 03:TEXTES APPLICABLES

Les textes applicables au présent marché sont la législation et la réglementation en vigueur en Algérie,et notamment le décret présidentiel n° 02/250 du 24 juillet 2002 portant réglementation des marchés publics modifiée et complétée,notamment le titreⅢsection 1.

ARTICLE 04:DOCUMENTS CONTRACTUELS

Les documents contractuels constituant le marché sont dans l’ordre:

1 Soumission

2 Déclaration à souscrire

3 Cahier des prescriptions spéciales:

3.1 Clauses administratives(CPS-CA)

3.2 Spécifications techniques générales(CPS-STG)

3.3 Spécifications techniques particulières(CPS-STP)

4 Définition des prix et mode de mesurage

5 Bordereau des prix unitaires

6 Bordereau des quantités et des prix

7 Les sous-détails des prix

8 Le planning de réalisation

9 Le dossier des plans d’exécution

10 Le cahier des clauses administratives générales travaux(CCAGT)

ARTICLE 05:PRIORITÉ DES DOCUMENTS

En cas de divergence entre certains chapitres ou articles des documents mentionnés à l’article 4 ci-dessus,l’ordre de priorité des documents sera l’ordre des pièces de l’article 4 ciavant.

VOCABULAIRE

aperçu n.m. 概述,概况,简介

classification n.f. 分类

classification des chemins de fer 铁路的分类

chemin(n.m.)de fer 铁路

définition n.f. 定义

origine n.f. 起源

désigner v.t. 意味着,是指,指的是

désigner d’une façon général 一般指的是

de façon,d’une façon (+形容词)…地,以…的方式

sous le nom de 叫做…

voie n.f. 道路;线路;铁路

(être)muni adj.(de) 装有,带有,备有

rail n.m. 钢轨,铁轨,轨道

circuler v.i. 运行

train n.m. 列车

remorquer v.t. 拖曳,牵引

remorquer des trains 牵引列车

remorqué adj. 被牵引的

locomotive n.f. 机车

remonter v.i. 追溯,起始于,起源于

commencement n.m. (时间、空间上的)开始,初始,起点

commencement de ce siècle 本世纪初

diminution n.f. 减少,减小

résistance n.f. 阻力;强度

résistance au roulement 滚动阻力;运动阻力

offrir v.t.(qch.à qch.) 使…承受…

surface n.f. 面,表面,面层

rail(n.m.)plat 平头钢轨

rails plats munis d’un rebord 有凸缘的平头铁轨

rails en saillie 凸形铁轨

rebord n.m. 凸缘

saillie n.f. 凸出部分,突出部分

en saillie 突出的,凸出的

traction n.f. 牵引

machine n.f. 机械;机车

machine fixe 固定机械

George Stephenson 乔治.斯蒂芬森(1781~1848,英国发明家,蒸汽机的发明人)

ouillère n.f. 煤矿(=mine de charbon)

Killingworth 基林沃思(这里是煤矿名)

construire v.t. 制造,设计制造

construire une locomotive 制造机车

service n.m. 运输

mine n.f. 矿,矿山

mine de charbon 煤矿

à la suite de 鉴于,由于

concours n.m. 竞赛,比赛

△organiser(ouvrir)un concours 组织(开始)比赛

ouvrir v.t. 开始

ouvrit un concours 为比赛开幕

administrateur n.m. 管理人

Liverpool 利物浦(英国地名)

Manchester 曼彻斯特(英国地名)

produire v.t. 制造

exploitation n.f. 运营,行车

exploitation de la ligne 线路运营

adopter v.t. 采用,选定

fameux,se adj. 著名的,出名的

fusée n.f. 火箭; 这里的Fusée指的是乔治·斯蒂芬森参加比赛的“火箭号”蒸汽机车

figurer v.i. (+地点)出现在,列入

mère n.f. 起源

la mère des locomotives actuelles 现代机车的起源

peser v.i. (+数量)重…,重量是…

tonne n.f. 吨,吨数

tonne kilométrique 吨公里(运费计算单位)

tonne transportée 运送货物吨数

remorquer v.t. 牵引,拖曳

palier n.m. 平道,平路

en palier 在平道上,在平路上

charge n.f. 载重,重量;载货量

sans charge 无负载地,空载地

considérable adj. 可观的,显著的

loin de 与…相差很多,离…尚差得远

puissant adj. 大功率的

puissante(n.f.)locomotive 大功率机车

allure n.f. 速度

à vide 空着,空载地

kilomètre(n.m.)à l’heure 每小时公里数,时速…公里(单位为km/h)

renfermer v.t. 包含,含有(指抽象事物)

élément n.m. 组成部分;因素,要素

construction n.f. 生产,制造

construction des locomotives 机车设计制造

construction de machine 机车设计制造(machine=locomotive)

application n.f. 使用,应用,采用

adhérence n.f. 黏着力,附着力

chaudière n.f. 锅炉

chaudière tubulaire 管式锅炉

tirage n.m. (烟囱的)通风

tirage d’une cheminée 烟囱的通风

échappement n.m. 排出,排气

échappement de la vapeur 蒸汽的排放,排汽

coulisse n.f. 滑环

coulisse de Stephenson 斯蒂文森滑环

basé a.(sur) 建立在…基础上

création n.f. 兴建;铺设(铁路)

création des chemins de fer 铁路兴建,铺设铁路

création de lignes nouvelles  铺新线

ouverture n.f. (道路等的)开通

ouverture d’un chemin de fer 铁路(建成)通车

dater v.i.(de) 始于

chemin(n.m.)de fer à traction de locomotive 机车牵引的铁路

Lyon 里昂

St-Etienne 圣艾蒂安

ouvrir v.t. 开放;开始

ouvrir au transport des voyageurs et des marchandises 开始客货运输

transport n.m. 运输

transport des voyageurs 客运

transport des marchandises 货运

attirer l’attention de qn sur qch. 引起某人注意某事

concession n.f. (政府对开采、经营、土地使用等的)特许,特许权,特许经营权

accorder v.t. 给予

isolé adj. 孤立的,单独的

St-Germain-en-Laye 圣日耳曼昂莱(法国)

réseau n.m. 网;线路;铁路,铁路网

réseau de chemin de fer 铁路网

réseau de voie ferrée 铁路网

réseau ferroviaire 铁路网

en vertu de qch. 按照,依照,根据

en vertu de cette loi 根据这项法令

artère n.f. 干线,交通干线;铁路干线

artère principale 干线;铁路干线

créer v.t. 创建,建立,形成

se créer v.pr. 形成

Sète 塞特(法国)

terrain n.m. 土地,地皮

acquis adj. 取得的,获得的

acquérir v.t. (通过购买、交换、继承等办法)获得,得到,取得

acquérir un terrain 得一块地皮

frais n.m. 费用,开支

△aux frais de 由…承担费用

△aux frais de l’Etat 由国家出资

infrastructure n.f. (建筑物、道路、机场、桥梁等的)基础部分,下部建筑

infrastructure de la voie 线路下部建筑

travaux n.m.pl. 工程

travaux d’infrastructure 基础工程,下部工程

exécuter v.t. 实施,施工

exécuter les travaux 施工,工程施工

au compte de qn 由…负责;费用由…负担

compagnie(n.f.)concessionnaire 法定特许公司

confier des travaux à un entrepreneur 把工程包给某一承包商或承包公司

exploitation n.f. 营运,运营

être chargé de 负有…责任,负责

superstructure n.f. (铁道线路的)上部建筑

superstructure de la voie 线路上部建筑

établissement n.m. 兴建,修建,铺设(线路、路面)

établissement de la voie 铺设线路

établissement des stations 修建车站

avant l’établissement des voies ferrées 铁路兴建以前

fourniture n.f. 提供,供给,配送

fourniture du matériel roulant 配送机车车辆

matériel n.m. 车辆,交通工具

matériel roulant 机车车辆,车辆

ne(pas)cesser de 继续,不停地,一直不断地

s’étendre 延长;增长,发展,扩大

circulation n.f. 运行,行车;交通量,流量

locomotives(n.f.pl.)en circulation 运行中的机车

représenter v.t. 相当于(指数量)

force n.f. 力;动力

force de traction 拉力,牵引力

cheval n.m. 马力(功率单位,1马力等于每秒钟把75 kg重的物体提高1 m所作的功)

en service 在使用中,运营的,运转的

territoire n.m. 境域,地域;管辖地区

conséquences n.f.pl. 后果,结果,成果

conséquences économique 经济成果,经济影响

extension(n.f.)des voies ferrées 铁路的发展(扩大)

voie(n.f.)ferrée 铁路

révolution n.f. 急剧的变革,深刻的巨变

(être)dû,due adj.(à qch.) 归因于,因,由于

abaissement(n.m.)du prix de transport 运费降低,运价降低

accroissement(n.m.)de la vitesse 速度提高

accroissement de la vitesse pour les voyageurs 客运速度提高

capacité(n.f.)de transport 运输能力,运输量

voies(n.f.pl.)de communication (铁路、公路等的)交通线,交通道路,道路

communication n.f. 联络;交通,交通线

nombre(n.m.)des voyageurs transportés 旅客运送人数,客运人数

voyageur(n.m.)transporté à un kilomètre 人公里(=voyageur-kilomètre ou passager-kilomètre)

parcourir v.t. 行驶,运行;走过,走完

quantité(n.f.)des marchandises transportées à un kilomètre 运送货物吨公里数(=tonnage kilométrique des marchandises transportées)

tonne(n.f.)kilométrique ou tonne-kilomètre 吨公里

moyenne n.f. 平均,平均数;平均值

en moyenne 平均

sur prép. 在这里表示距离或范围,意为:在…中,在…范围里

matériellement adv. 事实上,实际上,实在地

matériellement impossible 实际上不可能的,的确是不可能的

quel que+subj. 不管…,不论(无论)…(引出让步从句,从句中动词用虚拟式)

multiplication n.f. 增加,增多

point de vue n.m. 观点

au point de vue légale 从法定的观点来看,按规定(=légalement)

se diviser v.pr.(en qch.) 分,分成,分为

catégorie n.f. 类别,种类

chemin(n.m.)de fer d’intérêt général 干线铁路

chemin de fer d’intérêt local 地方铁路

tramway n.m. 电车轨道,有轨电车线路

centre n.m. 城市;地方

desservir v.t. (交通工具)通达,通往

être appelé à qch./inf. 被认定为…,将会

participer v.t.indir.(à qch.) 参与,促成

partie n.f. 部分;区域

but(n.m.)exclusif 唯一的目的

relation n.f. (交通、通信上的)联系;运输

localité n.f. 地方;场所

traverser v.t. 通过

donner un nom à qch. 给…命名

parcours n.m. 行程;经过的路线

chaussée n.f. 公路,马路

accotement n.m. (公路两旁的)路肩(位于道牙和排水沟之间),路边

accotement des routes 公路的路肩(路边)distinction(n.f.公路的路肩(路边)

de principe 原则的区别(差别)

faire une ou la distinction entre A et B 将A和B区别开来,确立差别

tâcher v.t.(de +inf.) 努力,尽力,争取

faire ressortir qch. 突出某物

à propos de qch. 有关…,关于…方面

installation n.f. 设备

installation de transport 运输设备

organisation n.f. 组织(方式)

organisation du service 运输组织

proportionner v.t. 使成比例,使相称

proportionner(qch.à qch.) 使…成比例;使…与…相称,使…与…相适应

trafic n.m. 运输,运输量,运量

VOCABULAIRE COMPLÉMENTAIRE

éphémaire adj. 短暂的

accostage n.m. 靠岸,泊岸

navire(n.m.)marchand 商船,货船

remonter v.t. 逆(河流)而上,逆水而上

estuaire n.m. 江湾,小港湾

estuaire du fleuve 江湾

accessoirement adv. 次要地,附带地,其次

motorisé adj. 机械化的,乘机动车的

concession n.f 租界,租借地

en guise de(loc.prép.) 作为,当作,代替

pousse,pousse-pousse n.m. 人力车,黄包车

financer v.t 提供资金,出资,出钱

capital(n.m.)privé 私人资本

concéder v.t. 准许;让步

autorités(n.f.pl.)locales 地方当局

réticent adj. 有所保留的,迟疑不决的

main-d’œuvre n.f. 劳动力

xénophobie n.f. 排外,仇外

écartement n.m. 间距;轨距

écartement standard 标准轨距

mort(n.f.)accidentelle 事故死亡

ballast n.m. (铁路)道砟,道床

déchaîner v.t. 激起,激发,引起

xénophobie n.f. 排外,仇外,厌恶外国人

fermeture n.f. 关闭,停止,停业

fermeture d’une ligne 线路停运

fermeture d’une ligne au service 线路停办客货运业务

embryon n.m. 雏形,初期阶段

Alger 阿尔及尔(阿尔及利亚首都)

Instructions(n.f.pl.)aux soumissionnaires 投标人须知

groupement n.m. 集团;联营体

constructeur(n.m.)industriel 工业制造厂家

présenter leurs offres sous pli fermé 密封投标

montage n.m. 安装

essai(n.m.)en usine 工厂试验

essai sur sites [in situ] 现场试验,工地试验

mise(n.f.)en service 投入使用,投入运行

assistance(n.f.)technique 技术援助,技术咨询服务

maintenance n.f. 维修,保养

phase(n.f.)d’exploitation 运营阶段

atteinte n.f. 到达,来临,实现

performances n.f.pl. 工作特性;试验结果

système n.m. 系统,设备

spécification n.f. 技术要求(条件、规格、规范)

spécification fonctionnelle 功能规格,功能技术条件

spécification technique 技术规格,技术条件

consistance n.f. 内容;构成,组成;组成部分

consistance des prestations承包工程内容

équipement(n.m.)d’entretien 维修设备

installation(n.f.)fixe 固定设备

énergie n.f. 能,能量;电源

escalier(n.m.)mécanique[roulant,mobile] 自动扶梯,电梯

épuisement(n.m.)des eaux 排水

traitement(n.m.)de l’air 空气处理

câble(n.m.)de traction 牵引索

lot n.m. 一组,一批,部分

Cahier(n.m.)des prescriptions spéciales(CPS) (标书)特殊规定

clauses(n.f.pl.)administratives 行政条款,管理条款

clauses administratives générales 一般管理条款

objet(n.m.)du marché 合同的标的,合同内容

exécution(n.f.)des travaux 工程施工,施工

doublement(n.m.)de la voie 铺设复线

rectification(n.f.)du tracé(de la voie) 拨道

El Affroun: 阿夫龙(阿尔及利亚),El阿拉伯语冠词,凡是以此冠词开头的阿拉伯语地名,概以其后随的部分检索。

Khemis 海米斯(阿尔及利亚)

Miliana 米利亚纳(阿尔及利亚)

Oran 奥兰(阿尔及利亚)

passation(n.f.)du marché 签订合同

dispositions(n.f.pl.)du décret présidentiel 总统令条文

réglementation(n.f.)des marchés publics 市政工程承包合同规定

marché(n.m.)public 市政工程承包合同

texte(n.m.)applicable 适用的法律文本(条文)

la législation et la réglementation en vigueur 现行的法律法规

titre n.m. (法典中通常用罗马字母标出的)编

documents(n.m.)contractuels 合同文件

soumission n.f. 投标;(投)标书

déclaration(n.f.)à souscrire 签署申报,签字声明

spécifications(n.f.pl.)techniques générales 一般技术条款

spécifications techniques particulières 特殊技术条款

définition(n.f.)des prix 价格定义

mode(n.m.)de mesurage 测量方法,测量方式

bordereau n.m. 明细表,清单

bordereau de prix unitaires 单价明细表,单价表

bordereau des quantités et des prix 数量和价格表

sous-détail n.m (价格)分类表,明细表

sous-détail des prix 价格明细表,价格分类表,单价分析

planning(n.m.)de réalisation 施工进度表

dossier(n.m.)des plans d’exécution 施工图文件

ordre(n.m.)de priorité 优先顺序

divergence n.f. 分歧,不一致

Termes de construction

■工程

1.Construction(s)n.f.:广泛地指建设工程,一般指有一定规模的工程,例如一条铁路,一所住宅,一座工厂或一大片房屋等,例如“主要工程”:constructions principales,“附属工程”:constructions annexes,“这类工程”:ce genre de construction。

2.Travaux n.m.pl.(只用多数):指一般工程或局部工程,例如,“新工程”:travaux neufs,“道路工程”:travaux de voirie,“屋顶工程”:travaux de couverture,“拆除工程”:travaux de démolition(指拆除旧建筑物的工作),“维修工程”:travaux d’entretien,“准备工程”:travaux préparatoires。

3.Ouvrage(n.m.):指工程(大至一座或者一群建筑物,小至一个台阶、一个水池、一个排气口,甚至一个工程的一部分,比如一个楼梯、一扇门窗等都能适用),建筑物,构筑物。中文中提到工程时,有时可译作Ouvrage,零星小工程一般可用此字。例如,“应当拆除的建筑物或构筑物”:ouvrage à démolir,“工程完工以后”:L’ouvrage une fois terminé…,“几个小工程”:quelques petits ouvrages。“建筑物”一般多指房屋,但有时也泛指各种简称的工程,意义较广泛;“构筑物”则指房屋以外的工程,例如烟囱、水塔、小桥甚至较小的水池、旗杆等,范围较狭窄。就建筑物和构筑物而言,construction和ouvrage都适用,泛指一切工程。

4.Bâtiment(n.m.):专指房屋,用途较广泛,一切大小房屋都适用,相当于中文的“房屋”。例如,“拟建房屋”:bâtiment projeté,意为“设计的房屋”,可以解释为“规划中的房屋”,也可以解释为“本期要施工的房屋”,视具体情况而定。bâtiment(s)à réaliser指待建或待施工的房屋,意思较明确些。在分期施工的工程中,如果要更清楚地表明第一期施工时,可以写成:bâtiment(s)à réaliser dans la 1èretranche des travaux.“附属房屋”或“附属建筑”:bâtiment annexe 或dépendances(n.f.pl.).以上“拟建房屋、拟建建筑”、“附属房屋或附属建筑”中的bâtiment也可以用ouvrage或 construction来代替。

5.Maison(n.f.):主要指居住房屋,也用于一般房屋,但是在建筑文件中则很少使用,只用于个别词组,例如:“居住房屋”:maison d’habitation,“预制的装配式房屋”:maison préfabriquée,“道口看守房”:maison de garde,等。

■施工

1.Réalisation:原意“实现”,例如,“施工实际完成以后”:après sa réalisation effective…。

2.Travaux:例如,“施工过程中”:au cours des travaux…。

3.Exécution des travaux:例如,“工程是严格按照图纸施工的”:L’exécution des travaux est strictement conforme aux plans。

4.Construction:例如,“建筑工地”或“施工场地”:le chantier de construction。

■建筑材料

Matériaux de construction,单数 matériau 一般为工程师、建筑师等工程技术人员的书面用语,施工中一般使用复数。同样,“挖方”:单数 déblai-复数 déblais;“填方”单数 remblai-复数 remblais。

“课文”翻译参考