
二 关于“诠释”
巧得很,“诠释”之“诠”,与德文的interpretation一词非常贴合。
如果说阐释将照面中的世上物的有待被看“作什么”(als Was),即有待被理解“作什么”带向彰显,那么,“诠释”就不再是“带向”,而是固化或固定。具体说,就是将“有待被看”的“有待”去掉,在确定、收敛、统一中将“看”的行为实施出来,同时在“看”中确定“作什么(als Was)”。
在汉语中,“诠”的本义是“具”;“具”的本义是“共置”,具有海德格尔所谓“给出”“端呈”的意思。[13]只有“给出”“端呈”“共置”,才能“看”,也才能看出对面是什么(als Was)。因此,如果说“阐”之德在于“圆而神”,那么,“诠”之德就在于“方以智”。在带向彰显的开放状态中进行确定,确定照面中的世上物“作什么”(als Was),就是“诠”。
海德格尔关于“置放”的讨论,有助于深化对“诠”这个概念的理解。在解读巴门尼德的过程中,海德格尔很详细地讨论了“置放”的意义。他以图书出版为例,指出“书出版了,意思就是,它现在呈放出来,它在此了,它作为在场者现在可以与我们有关了”。他接着说:“置放,即言说、置放,关涉到呈放的东西。置放就是让呈放。当我们关于某物说些什么时,我们让它作为这样那样的东西呈放出来,同时也即让它显现出来。使……达到先行显露和让……呈放,这就是希腊人所思的‘言说、置放’和‘逻各斯’的本质。”其结构是“需用:置放、让呈现”[14]。这些言辞,让笔者感觉好像是在解释汉语的“诠”字。
“诠释”的西语词源,美国学者佩顿(William E.Paden)说,interpretation这个词来自拉丁语interpres,意为“介于双方之间的代理人,谈判者、掮客、解释者”。前缀inter-是“介于……之间”的意思,但pres的含义有点争议。有人把它与pretium相联系,即“价值、价格”;也有人把它与梵文的词根prath-相联系,意即“向海外传播”。[15]
伽达默尔说,interpres“指的是居中说话者,首先指的就是口译者的原始功能,口译者处于操不同语言的讲话者之间,通过他的居中讲话把操不同语言的讲话人联系起来。正如在这种情况下是克服外语的障碍,当在操同一种语言时出现理解障碍也需要进行克服,在这种情况下是通过回溯,亦即把它作为潜在的文本而达到陈述的同一性[16]。”总之,它突显的是“居中”或“居间”串联说话的意思。由于这种属性,故interpretation应属于伽达默尔所谓再现性的阐释。
海德格尔也简单讨论过inter这个拉丁词的语义,以之说明“世界”与“物”贯通时的“中间”状况,指出只有在“中间”中,二者才成为一体,因此才构成亲密关系,但“亲密”并非“融合”,因为在亲密关系中“有分离起作用”,“在区—分中成其本质”。[17]
上述讨论表明,“诠”对于意义的固化、固定或确定,是由于居中者的言语行为,使得围绕或面对共置物、端呈物的各方达成共识,比如依据价值而达成价格谈判上的一致,讲不同语言的人达成同一性的理解,在分别中达成亲密关系,等等。所以,固化、固定、确定不是通过强制,而是通过居间说话的协调活动而完成的。
值得注意的是,维柯指出,“诠释”一词与“父亲”“工作”具有关联性。这实际上是把“诠释”行为所具有的神圣作用与一般意义揭示出来了。他说,“爸爸”这个词来自惊叹声,然后又派生出多种意思。他说:“patrara(父亲)一词的原义是‘制作’或‘工作’,这是天神的特权。patrara这个词的原义也用在《圣经》中,《创世纪》里说,‘到了第七天’神停止了‘他在做的工作’。从工作(opere)这个词一定派生出动词impetrare,仿佛就是代impatrare,占卜术是用interpatratio(解释),即解释占卜中天神的谕旨。”[18]
维柯这段话具有很强的启发性。在西方,神就是父亲,父亲就是工作者,工作是指神的或为神的工作,而这种工作需要或带来诠释。在这里,汉语译者朱光潜先生将interpatratio标为解释,我们则无妨将其看作诠释。总之,从维柯的论述可知,诠释是一份非常神圣的工作。
与东方不同,父亲在这里并不单纯地表示血缘关系,更标识血缘与信仰的统一,即“神父”的意思。血缘与神性、神性与血缘相贯通,而血缘最终服从神性。而在中国,血缘则与宗法相贯通,神圣性最终来自宗法性,即所谓“祖宗”。“神父”与“祖宗”分别标明两种不同的神圣性,一将血缘归于神性,一将血缘归于宗法,由此而成为中西精神血脉、文化基因不同的一大关键。
关于中西文化基因在宗法性上的差异,黑格尔说:“希腊没有出现任何宗法的家族关系”,“他们之间的联系不是建立在家族关系的基础上的”,“希腊人不是由若干个部落合并而成,而是由诸多部落和民族混合而成的”。而“中国的国家原则完全建立在宗法关系的基础之上。这种关系决定了一切”[19]。我们将会发现,这种区别极大地造成了中西之间思维方式、阐释行为及阐释范式的不同。